-
میل روحت چون سوی بالا بود ** در تزاید مرجعت آن جا بود
- When the propensity of your spirit is upwards, (you are) in (the state of) increase, and that (lofty) place is the place to which you will return;
-
ور نگون ساری سرت سوی زمین ** آفلی حق لا یحب الآفلین 1815
- But if you are upside down, (with) your head towards the earth, (then) you are one that sinks: God loves not them that sink.
-
پرسیدن موسی علیه السلام از حق تعالی سر غلبهی ظالمان
- How Moses, on whom be peace, asked the high God (to explain) the secret of the predominance of the unjust.
-
گفت موسی ای کریم کارساز ** ای که یک دم ذکر تو عمر دراز
- Moses said, “O Bounteous Disposer, O Thou whom to commemorate for one moment is (worth) a long life,
-
نقش کژمژ دیدم اندر آب و گل ** چون ملایک اعتراضی کرد دل
- I have seen the crooked, misshapen image in (the mould of) water and clay, and like the angels, my heart has raised an objection,
-
که چه مقصود است نقشی ساختن ** و اندر او تخم فساد انداختن
- As to what is the purpose of making an image and casting therein the seed of corruption.
-
آتش ظلم و فساد افروختن ** مسجد و سجده کنان را سوختن
- To kindle the fire of iniquity and corruption; to burn the mosque and those who bend low in prayer;
-
مایهی خونابه و زردآبه را ** جوش دادن از برای لابه را 1820
- To set boiling the source of bloody tears for the sake of (receiving) humble entreaties (from the suffering and oppressed)—
-
من یقین دانم که عین حکمت است ** لیک مقصودم عیان و رویت است
- I know for certain that it is the essence of wisdom (on Thy part), but my aim is (to know this by) actual seeing and vision.
-
آن یقین میگویدم خاموش کن ** حرص رویت گویدم نه جوش کن
- That certainty (of mine) says to me, ‘keep silence’; the craving for vision says to me, ‘Make a stir (and outcry).’
-
مر ملایک را نمودی سر خویش ** کاین چنین نوشی همیارزد به نیش
- Thou hast shown Thy secret to the angels, (namely) that such honey as this is worth the sting.