English    Türkçe    فارسی   

2
1820-1829

  • مایه‏ی خونابه و زردآبه را ** جوش دادن از برای لابه را 1820
  • To set boiling the source of bloody tears for the sake of (receiving) humble entreaties (from the suffering and oppressed)—
  • من یقین دانم که عین حکمت است ** لیک مقصودم عیان و رویت است‏
  • I know for certain that it is the essence of wisdom (on Thy part), but my aim is (to know this by) actual seeing and vision.
  • آن یقین می‏گویدم خاموش کن ** حرص رویت گویدم نه جوش کن‏
  • That certainty (of mine) says to me, ‘keep silence’; the craving for vision says to me, ‘Make a stir (and outcry).’
  • مر ملایک را نمودی سر خویش ** کاین چنین نوشی همی‏ارزد به نیش‏
  • Thou hast shown Thy secret to the angels, (namely) that such honey as this is worth the sting.
  • عرضه کردی نور آدم را عیان ** بر ملایک گشت مشکلها بیان‏
  • Thou hast displayed the Light of Adam manifestly to the angels, (so that all) the difficulties were explained.
  • حشر تو گوید که سر مرگ چیست ** میوه‏ها گویند سر برگ چیست‏ 1825
  • Thy Resurrection declares what is the secret of death: the fruits declare what is the secret of the leaves.”
  • سر خون و نطفه حسن آدمی است ** سابق هر بیشیی آخر کمی است‏
  • The secret of blood and seed is the excellence of Man; after all, inferiority is antecedent to every superiority.
  • لوح را اول بشوید بی‏وقوف ** آن گهی بروی نویسد او حروف‏
  • The ignorant (child) first washes the tablet, then he writes the letters upon it.
  • خون کند دل را و اشک مستهان ** بر نویسد بر وی اسرار آن گهان‏
  • (So) He (God) turns the heart into blood and abject tears, then He writes the (spiritual) mysteries upon it.
  • وقت شستن لوح را باید شناخت ** که مر آن را دفتری خواهند ساخت‏
  • At the time of washing the tablet (of the heart) one must recognise that it will be made into a book (of mysteries).