-
آسمان در دور ایشان جرعه نوش ** آفتاب از جودشان زربفتپوش
- The sky is draining draughts from their circling cup, the sun is clad in cloth of gold by their bounty.
-
چون از ایشان مجتمع بینی دو یار ** هم یکی باشند و هم ششصد هزار
- When you see two of them met together as friends, they are one, and at the same time (they are) six hundred thousand.
-
بر مثال موجها اعدادشان ** در عدد آورده باشد بادشان 185
- Their numbers are in the likeness of waves: the wind will have brought them into number (into plurality from unity).
-
مفترق شد آفتاب جانها ** در درون روزن ابدان ما
- The Sun, which is the spirits, became separated (broken into rays) in the windows, which are our bodies.
-
چون نظر در قرص داری خود یکی است ** و آن که شد محجوب ابدان در شکی است
- When you gaze on the Sun's disk, it is itself one, but he that is screened by (his perception of) the bodies is in some doubt.
-
تفرقه در روح حیوانی بود ** نفس واحد روح انسانی بود
- Separation (plurality) is in the animal spirit; the human spirit is one essence.
-
چون که حق رش علیهم نوره ** مفترق هرگز نگردد نور او
- Inasmuch as God sprinkled His light upon them (mankind), (they are essentially one): His light never becomes separated (in reality).
-
یک زمان بگذار ای همره ملال ** تا بگویم وصف خالی ز آن جمال 190
- O my comrade on the way, dismiss thy weariness for a moment, that I may describe a single mole (grain) of that Beauty.
-
در بیان ناید جمال حال او ** هر دو عالم چیست عکس خال او
- The beauty of His state cannot be set forth: what are both the worlds (temporal and spiritual)? The reflexion of His mole.
-
چون که من از خال خوبش دم زنم ** نطق میخواهد که بشکافد تنم
- When I breathe a word concerning His beauteous mole, my speech would fain burst my body.