-
مفترق شد آفتاب جانها ** در درون روزن ابدان ما
- The Sun, which is the spirits, became separated (broken into rays) in the windows, which are our bodies.
-
چون نظر در قرص داری خود یکی است ** و آن که شد محجوب ابدان در شکی است
- When you gaze on the Sun's disk, it is itself one, but he that is screened by (his perception of) the bodies is in some doubt.
-
تفرقه در روح حیوانی بود ** نفس واحد روح انسانی بود
- Separation (plurality) is in the animal spirit; the human spirit is one essence.
-
چون که حق رش علیهم نوره ** مفترق هرگز نگردد نور او
- Inasmuch as God sprinkled His light upon them (mankind), (they are essentially one): His light never becomes separated (in reality).
-
یک زمان بگذار ای همره ملال ** تا بگویم وصف خالی ز آن جمال 190
- O my comrade on the way, dismiss thy weariness for a moment, that I may describe a single mole (grain) of that Beauty.
-
در بیان ناید جمال حال او ** هر دو عالم چیست عکس خال او
- The beauty of His state cannot be set forth: what are both the worlds (temporal and spiritual)? The reflexion of His mole.
-
چون که من از خال خوبش دم زنم ** نطق میخواهد که بشکافد تنم
- When I breathe a word concerning His beauteous mole, my speech would fain burst my body.
-
همچو موری اندر این خرمن خوشم ** تا فزون از خویش باری میکشم
- Like an ant, I am so happy in this granary that I am dragging a burden too great for me.
-
بسته شدن تقریر معنی حکایت به سبب میل مستمع به استماع ظاهر صورت حکایت
- How the explanation of the (inner) meaning of the tale was stopped because of the hearer's desire to hear the superficial form of it.
-
کی گذارد آن که رشک روشنی است ** تا بگویم آن چه فرض و گفتنی است
- When will He who is envied by Light allow me to tell that which is obligatory and ought to be told?
-
بحر کف پیش آرد و سدی کند ** جر کند و ز بعد جر مدی کند 195
- The sea casts foam in front (of it) and makes a barrier: it draws back and after drawing back flows in (again).