-
شوم ساعت که شدم بر تو پدید ** ای خنک آن را که روی تو ندید
- Ill-omened (was) the hour I came into your sight: oh, happy he that never saw your face!
-
بیجنایت بیگنه بیبیش و کم ** ملحدان جایز ندارند این ستم
- Without guilt, without sin, without (having done) anything great or small—(even) the heretics hold not such oppression allowable.
-
میجهد خون از دهانم با سخن ** ای خدا آخر مکافاتش تو کن
- Blood gushes from my mouth together with (my) words. O God, I beseech Thee, give him the retribution (which he deserves)!”
-
هر زمان میگفت او نفرین نو ** اوش میزد کاندر این صحرا بدو
- Every instant he was uttering a new curse, (while) he (the rider) kept beating him and saying, “Run in this plain.”
-
زخم دبوس و سوار همچو باد ** میدوید و باز در رو میفتاد 1890
- Blows of the mace, and the rider (swift) as the wind! He (therefore) went on running and (now and) again falling on his face.
-
ممتلی و خوابناک و سست بد ** پا و رویش صد هزاران زخم شد
- He was full-fed and sleepy and fatigued: his feet and face became (covered with) a hundred thousand wounds.
-
تا شبانگه میکشید و میگشاد ** تا ز صفرا قی شدن بر وی فتاد
- Till nightfall he (the rider) drove (him) to and fro, until vomiting caused by bile overtook him.
-
زو بر آمد خوردهها زشت و نکو ** مار با آن خورده بیرون جست از او
- All the things he had eaten, bad or good, came up from him: the snake shot forth from him along with what he had eaten.
-
چون بدید از خود برون آن مار را ** سجده آورد آن نکو کردار را
- When he saw the snake outside of him, he fell on his knees before that beneficent man.
-
سهم آن مار سیاه زشت زفت ** چون بدید آن دردها از وی برفت 1895
- As soon as he saw the horror of that black, ugly, big snake, those griefs departed from him.