English    Türkçe    فارسی   

2
1886-1895

  • شوم ساعت که شدم بر تو پدید ** ای خنک آن را که روی تو ندید
  • Ill-omened (was) the hour I came into your sight: oh, happy he that never saw your face!
  • بی‏جنایت بی‏گنه بی‏بیش و کم ** ملحدان جایز ندارند این ستم‏
  • Without guilt, without sin, without (having done) anything great or small—(even) the heretics hold not such oppression allowable.
  • می‏جهد خون از دهانم با سخن ** ای خدا آخر مکافاتش تو کن‏
  • Blood gushes from my mouth together with (my) words. O God, I beseech Thee, give him the retribution (which he deserves)!”
  • هر زمان می‏گفت او نفرین نو ** اوش می‏زد کاندر این صحرا بدو
  • Every instant he was uttering a new curse, (while) he (the rider) kept beating him and saying, “Run in this plain.”
  • زخم دبوس و سوار همچو باد ** می‏دوید و باز در رو می‏فتاد 1890
  • Blows of the mace, and the rider (swift) as the wind! He (therefore) went on running and (now and) again falling on his face.
  • ممتلی و خوابناک و سست بد ** پا و رویش صد هزاران زخم شد
  • He was full-fed and sleepy and fatigued: his feet and face became (covered with) a hundred thousand wounds.
  • تا شبانگه می‏کشید و می‏گشاد ** تا ز صفرا قی شدن بر وی فتاد
  • Till nightfall he (the rider) drove (him) to and fro, until vomiting caused by bile overtook him.
  • زو بر آمد خورده‏ها زشت و نکو ** مار با آن خورده بیرون جست از او
  • All the things he had eaten, bad or good, came up from him: the snake shot forth from him along with what he had eaten.
  • چون بدید از خود برون آن مار را ** سجده آورد آن نکو کردار را
  • When he saw the snake outside of him, he fell on his knees before that beneficent man.
  • سهم آن مار سیاه زشت زفت ** چون بدید آن دردها از وی برفت‏ 1895
  • As soon as he saw the horror of that black, ugly, big snake, those griefs departed from him.