-
گر در آن آدم بکردی مشورت ** در پشیمانی نگفتی معذرت
- If Adam had taken counsel in that (matter), he would not have uttered excuses in penitence,
-
ز آن که با عقلی چو عقلی جفت شد ** مانع بد فعلی و بد گفت شد 20
- Because when one intellect is joined with another intellect, it prevents evil action and evil speech;
-
نفس با نفس دگر چون یار شد ** عقل جزوی عاطل و بیکار شد
- (But) when the fleshly soul is associated with another fleshly soul, the partial (individual) intellect becomes idle and useless.
-
چون ز تنهایی تو نومیدی شوی ** زیر سایهی یار خورشیدی شوی
- When because of loneliness you fall into despair, you become (bright as) a sun (if you go) under the shadow (protection) of the friend.
-
رو بجو یار خدایی را تو زود ** چون چنان کردی خدا یار تو بود
- Go, seek at once the friend of God: when you have done so, God is your friend.
-
آن که در خلوت نظر بر دوخته ست ** آخر آن را هم ز یار آموخته ست
- He who has fixed his gaze upon seclusion (and made it his object), after all ’tis from the friend (of God) that he has learned that (lesson).
-
خلوت از اغیار باید نه ز یار ** پوستین بهر دی آمد نه بهار 25
- One must seclude one's self from strangers, (but) not from the friend: the fur-coat is for winter, not for spring.
-
عقل با عقل دگر دو تا شود ** نور افزون گشت و ره پیدا شود
- (If) the intellect is paired with another intellect, light increases and the way becomes plain;
-
نفس با نفس دگر خندان شود ** ظلمت افزون گشت و ره پنهان شود
- (But if) the fleshly soul makes merry with another fleshly soul, darkness increases, the way becomes hidden.
-
یار چشم تست ای مرد شکار ** از خس و خاشاک او را پاک دار
- The friend is thine eye, O huntsman: keep him pure from (unsoiled by) sticks and straws.