یک زمان بگذار ای همره ملال ** تا بگویم وصف خالی ز آن جمال190
O my comrade on the way, dismiss thy weariness for a moment, that I may describe a single mole (grain) of that Beauty.
در بیان ناید جمال حال او ** هر دو عالم چیست عکس خال او
The beauty of His state cannot be set forth: what are both the worlds (temporal and spiritual)? The reflexion of His mole.
چون که من از خال خوبش دم زنم ** نطق میخواهد که بشکافد تنم
When I breathe a word concerning His beauteous mole, my speech would fain burst my body.
همچو موری اندر این خرمن خوشم ** تا فزون از خویش باری میکشم
Like an ant, I am so happy in this granary that I am dragging a burden too great for me.
بسته شدن تقریر معنی حکایت به سبب میل مستمع به استماع ظاهر صورت حکایت
How the explanation of the (inner) meaning of the tale was stopped because of the hearer's desire to hear the superficial form of it.
کی گذارد آن که رشک روشنی است ** تا بگویم آن چه فرض و گفتنی است
When will He who is envied by Light allow me to tell that which is obligatory and ought to be told?
بحر کف پیش آرد و سدی کند ** جر کند و ز بعد جر مدی کند195
The sea casts foam in front (of it) and makes a barrier: it draws back and after drawing back flows in (again).
این زمان بشنو چه مانع شد مگر ** مستمع را رفت دل جای دگر
Hear what has interfered (hindered my exposition) at the present time: methinks the hearer's mind has wandered elsewhere.
خاطرش شد سوی صوفی قنق ** اندر آن سودا فرو شد تا عنق
His thoughts have turned to the Súfí guest: he is sunk up to the neck (wholly absorbed) in that business.
لازم آمد باز رفتن زین مقال ** سوی آن افسانه بهر وصف حال
(Therefore) it behoves me to go back from this discourse to that story in order to describe what happened (to him).
صوفی آن صورت مپندار ای عزیز ** همچو طفلان تا کی از جوز و مویز
O dear friend, do not fancy the Súfí is the (external) form (which you behold): how long, like children, (will you be content) with walnuts and raisins?