-
ای روان پاک بستوده ترا ** چند گفتم ژاژ و بیهوده ترا
- O you whom the pure spirit hath praised, how many foolish and idle words have I spoken to you!
-
ای خداوند و شهنشاه و امیر ** من نگفتم جهل من گفت آن مگیر
- O lord and emperor and amír, I spoke not, my folly spoke: do not punish that (offence).
-
شمهای زین حال اگر دانستمی ** گفتن بیهوده کی تانستمی
- If I had known a tittle of this matter, how could I have spoken foolish words?
-
بس ثنایت گفتمی ای خوش خصال ** گر مرا یک رمز میگفتی ز حال 1905
- I should have spoken much praise of you, O man of good qualities, if you had given me a single hint as to the (actual) case;
-
لیک خامش کرده میآشوفتی ** خامشانه بر سرم میکوفتی
- But you, keeping silence, showed perturbation and silently continued to beat me on the head.
-
شد سرم کالیوه عقل از سر بجست ** خاصه این سر را که مغزش کمتر است
- My head became dizzy, the wits flew out of my head— especially as this head has (but) little brain.
-
عفو کن ای خوب روی خوب کار ** آن چه گفتم از جنون اندر گذار
- Pardon, O man of goodly countenance and goodly behaviour: let pass that which I said in frenzy.”
-
گفت اگر من گفتمی رمزی از آن ** زهرهی تو آب گشتی آن زمان
- He answered, “If I had uttered a hint of it, your gall would instantly have turned to water.
-
گر ترا من گفتمی اوصاف مار ** ترس از جانت بر آوردی دمار 1910
- Had I told you the qualities of the snake, terror would have made you give up the ghost.”
-
مصطفی فرمود اگر گویم به راست ** شرح آن دشمن که در جان شماست
- Mustafá (Mohammed) said, ‘If I should tell aright the description of the enemy which is in your souls,