-
مصطفی فرمود اگر گویم به راست ** شرح آن دشمن که در جان شماست
- Mustafá (Mohammed) said, ‘If I should tell aright the description of the enemy which is in your souls,
-
زهرههای پر دلان هم بر درد ** نه رود ره نه غم کاری خورد
- The gall-bladders even of courageous men would burst: he (such a one) would neither go his way nor care for any work.
-
نه دلش را تاب ماند در نیاز ** نه تنش را قوت روزه و نماز
- Neither would there remain to his heart endurance in supplication, nor to his body strength for fasting and (ritual) prayer.
-
همچو موشی پیش گربه لا شود ** همچو بره پیش گرگ از جا رود
- He would become (good for) nothing as a mouse before a cat; he would be distraught as a lamb before a wolf.
-
اندر او نه حیله ماند نه روش ** پس کنم ناگفته تان من پرورش 1915
- No power to plan or move would remain in him: therefore I tend you without speaking.
-
همچو بو بکر ربابی تن زنم ** دست چون داود در آهن زنم
- I am mute, like Bú Bakr-i Rabábí; I handle the iron, like David,
-
تا محال از دست من حالی شود ** مرغ پر برکنده را بالی شود
- So that by my hand the (seemingly) impossible is brought to pass, and wings are restored to the bird whose plumes were torn away.
-
چون ید الله فوق أیدیهم بود ** دست ما را دست خود فرمود احد
- Since there is (the text) the hand of God is above their hands, the One (God) has declared our hand to be His hand.
-
پس مرا دست دراز آمد یقین ** بر گذشته ز آسمان هفتمین
- Therefore mine is surely a long hand that has passed beyond the Seventh Heaven.
-
دست من بنمود بر گردون هنر ** مقریا بر خوان که انشق القمر 1920
- My hand showed (its) cunning upon the sky: O teacher of the Qur’án, recite the moon hath been cleft asunder.’