نه دلش را تاب ماند در نیاز ** نه تنش را قوت روزه و نماز
Neither would there remain to his heart endurance in supplication, nor to his body strength for fasting and (ritual) prayer.
همچو موشی پیش گربه لا شود ** همچو بره پیش گرگ از جا رود
He would become (good for) nothing as a mouse before a cat; he would be distraught as a lamb before a wolf.
اندر او نه حیله ماند نه روش ** پس کنم ناگفته تان من پرورش1915
No power to plan or move would remain in him: therefore I tend you without speaking.
همچو بو بکر ربابی تن زنم ** دست چون داود در آهن زنم
I am mute, like Bú Bakr-i Rabábí; I handle the iron, like David,
تا محال از دست من حالی شود ** مرغ پر برکنده را بالی شود
So that by my hand the (seemingly) impossible is brought to pass, and wings are restored to the bird whose plumes were torn away.
چون ید الله فوق أیدیهم بود ** دست ما را دست خود فرمود احد
Since there is (the text) the hand of God is above their hands, the One (God) has declared our hand to be His hand.
پس مرا دست دراز آمد یقین ** بر گذشته ز آسمان هفتمین
Therefore mine is surely a long hand that has passed beyond the Seventh Heaven.
دست من بنمود بر گردون هنر ** مقریا بر خوان که انشق القمر1920
My hand showed (its) cunning upon the sky: O teacher of the Qur’án, recite the moon hath been cleft asunder.’
این صفت هم بهر ضعف عقلهاست ** با ضعیفان شرح قدرت کی رواست
This characteristic, moreover, is on account of the weakness of (men's) understandings: how is it possible to explain the (Divine) omnipotence to the weak?
خود بدانی چون بر آری سر ز خواب ** ختم شد و الله أعلم بالصواب
You will surely know when you lift your head from (this sensuous) sleep. ’Tis the end (of my discourse), and God knows best what is right.