تا محال از دست من حالی شود ** مرغ پر برکنده را بالی شود
So that by my hand the (seemingly) impossible is brought to pass, and wings are restored to the bird whose plumes were torn away.
چون ید الله فوق أیدیهم بود ** دست ما را دست خود فرمود احد
Since there is (the text) the hand of God is above their hands, the One (God) has declared our hand to be His hand.
پس مرا دست دراز آمد یقین ** بر گذشته ز آسمان هفتمین
Therefore mine is surely a long hand that has passed beyond the Seventh Heaven.
دست من بنمود بر گردون هنر ** مقریا بر خوان که انشق القمر1920
My hand showed (its) cunning upon the sky: O teacher of the Qur’án, recite the moon hath been cleft asunder.’
این صفت هم بهر ضعف عقلهاست ** با ضعیفان شرح قدرت کی رواست
This characteristic, moreover, is on account of the weakness of (men's) understandings: how is it possible to explain the (Divine) omnipotence to the weak?
خود بدانی چون بر آری سر ز خواب ** ختم شد و الله أعلم بالصواب
You will surely know when you lift your head from (this sensuous) sleep. ’Tis the end (of my discourse), and God knows best what is right.
مر ترا نه قوت خوردن بدی ** نه ره و پروای قی کردن بدی
“(If I had told you about the snake), you would not have been able to eat, nor would you have been capable of vomiting or cared (to do so).
میشنیدم فحش و خر میراندم ** رب یسر زیر لب میخواندم
I heard (your) abuse and went on with my work; I kept repeating under my lip (breath), ‘O Lord, make (it) easy!’
از سبب گفتن مرا دستور نه ** ترک تو گفتن مرا مقدور نه1925
I had not permission to speak of the cause, and I had not power to abandon you.
هر زمان میگفتم از درد درون ** اهد قومی إنهم لا یعلمون
From the grief in my heart I was saying continually, ‘Guide my people; verily, they know not’.”