-
سجدهها میکرد آن رسته ز رنج ** کای سعادت ای مرا اقبال و گنج
- The man that had been delivered from woe was falling on his knees and saying, “O (thou who art) my bliss, O my fortune and treasure,
-
از خدا یابی جزاها ای شریف ** قوت شکرت ندارد این ضعیف
- Thou wilt get rewards from God, O noble one; this weakling has not the power to thank thee.
-
شکر حق گوید ترا ای پیشوا ** آن لب و چانه ندارم و آن نوا
- God will say thanks to thee, O leader; I have not the lips and the chin and the voice for that.”
-
دشمنی عاقلان زینسان بود ** زهر ایشان ابتهاج جان بود 1930
- Of this fashion is the enmity of the wise: their poison is gladness to the soul.
-
دوستی ابله بود رنج و ضلال ** این حکایت بشنو از بهر مثال
- The friendship of the fool is woe and perdition: hear this tale as a parable.
-
اعتماد کردن بر تملق و وفای خرس
- On putting trust in the fawningness and good faith of the bear.
-
اژدهایی خرس را در میکشید ** شیر مردی رفت و فریادش رسید
- A dragon was pulling a bear (into its jaws); a valiant man went and succoured it.
-
شیر مردانند در عالم مدد ** آن زمان کافغان مظلومان رسد
- The valiant (holy) men are a help in the world when the wail of the oppressed reaches (them).
-
بانگ مظلومان ز هر جا بشنوند ** آن طرف چون رحمت حق میدوند
- From every quarter they hear the cry of the oppressed and run in that direction, like the mercy of God.
-
آن ستونهای خللهای جهان ** آن طبیبان مرضهای نهان 1935
- Those buttresses for the breaches of the world, those physicians for hidden maladies,
-
محض مهر و داوری و رحمتند ** همچو حق بیعلت و بیرشوتند
- Are pure love and justice and mercy; even as God, they are flawless (incorruptible) and unbribed.