-
دشمنی عاقلان زینسان بود ** زهر ایشان ابتهاج جان بود 1930
- Of this fashion is the enmity of the wise: their poison is gladness to the soul.
-
دوستی ابله بود رنج و ضلال ** این حکایت بشنو از بهر مثال
- The friendship of the fool is woe and perdition: hear this tale as a parable.
-
اعتماد کردن بر تملق و وفای خرس
- On putting trust in the fawningness and good faith of the bear.
-
اژدهایی خرس را در میکشید ** شیر مردی رفت و فریادش رسید
- A dragon was pulling a bear (into its jaws); a valiant man went and succoured it.
-
شیر مردانند در عالم مدد ** آن زمان کافغان مظلومان رسد
- The valiant (holy) men are a help in the world when the wail of the oppressed reaches (them).
-
بانگ مظلومان ز هر جا بشنوند ** آن طرف چون رحمت حق میدوند
- From every quarter they hear the cry of the oppressed and run in that direction, like the mercy of God.
-
آن ستونهای خللهای جهان ** آن طبیبان مرضهای نهان 1935
- Those buttresses for the breaches of the world, those physicians for hidden maladies,
-
محض مهر و داوری و رحمتند ** همچو حق بیعلت و بیرشوتند
- Are pure love and justice and mercy; even as God, they are flawless (incorruptible) and unbribed.
-
این چه یاری میکنی یک بارگیش ** گوید از بهر غم و بیچارگیش
- (If you ask one of them), “Why dost thou give him this aid all at once?” he says, “On account of his grief and helplessness.”
-
مهربانی شد شکار شیر مرد ** در جهان دارو نجوید غیر درد
- Lovingkindness is fallen a prey to the valiant (holy) man, (for) medicine seeks naught in the world but the pain (which it should cure).
-
هر کجا دردی دوا آن جا رود ** هر کجا پستی است آب آن جا دود
- Wherever a pain is, the remedy goes there: wherever a lowland is, the water runs there.