-
محض مهر و داوری و رحمتند ** همچو حق بیعلت و بیرشوتند
- Are pure love and justice and mercy; even as God, they are flawless (incorruptible) and unbribed.
-
این چه یاری میکنی یک بارگیش ** گوید از بهر غم و بیچارگیش
- (If you ask one of them), “Why dost thou give him this aid all at once?” he says, “On account of his grief and helplessness.”
-
مهربانی شد شکار شیر مرد ** در جهان دارو نجوید غیر درد
- Lovingkindness is fallen a prey to the valiant (holy) man, (for) medicine seeks naught in the world but the pain (which it should cure).
-
هر کجا دردی دوا آن جا رود ** هر کجا پستی است آب آن جا دود
- Wherever a pain is, the remedy goes there: wherever a lowland is, the water runs there.
-
آب رحمت بایدت رو پست شو ** و آن گهان خور خمر رحمت مست شو 1940
- If thou want the water of mercy, go, become lowly, and then drink the wine of mercy and become drunken.
-
رحمت اندر رحمت آمد تا به سر ** بر یکی رحمت فرومای ای پسر
- Mercy upon mercy comes (and rises like a flood) up to the head; do not thou come down to (and dwell upon) a single mercy, O son!
-
چرخ را در زیر پا آر ای شجاع ** بشنو از فوق فلک بانگ سماع
- Bring the sky under thy feet, O brave one! Hear from above the firmament the noise of the (celestial) music!
-
پنبهی وسواس بیرون کن ز گوش ** تا به گوشت آید از گردون خروش
- Put out of thine ear the cotton of evil suggestion, that the cries from heaven may come into thine ear.
-
پاک کن دو چشم را از موی عیب ** تا ببینی باغ و سروستان غیب
- Purge thy two eyes from the hair of defect, that thou mayst behold the garden and cypress-plot of the world unseen.
-
دفع کن از مغز و از بینی زکام ** تا که ریح الله در آید در مشام 1945
- Eject the phlegm from thy brain and nose, that the wind of God may come into the centres of thy (spiritual) sense of smell.