English    Türkçe    فارسی   

2
1937-1946

  • این چه یاری می‏کنی یک بارگیش ** گوید از بهر غم و بی‏چارگیش‏
  • (If you ask one of them), “Why dost thou give him this aid all at once?” he says, “On account of his grief and helplessness.”
  • مهربانی شد شکار شیر مرد ** در جهان دارو نجوید غیر درد
  • Lovingkindness is fallen a prey to the valiant (holy) man, (for) medicine seeks naught in the world but the pain (which it should cure).
  • هر کجا دردی دوا آن جا رود ** هر کجا پستی است آب آن جا دود
  • Wherever a pain is, the remedy goes there: wherever a lowland is, the water runs there.
  • آب رحمت بایدت رو پست شو ** و آن گهان خور خمر رحمت مست شو 1940
  • If thou want the water of mercy, go, become lowly, and then drink the wine of mercy and become drunken.
  • رحمت اندر رحمت آمد تا به سر ** بر یکی رحمت فرومای ای پسر
  • Mercy upon mercy comes (and rises like a flood) up to the head; do not thou come down to (and dwell upon) a single mercy, O son!
  • چرخ را در زیر پا آر ای شجاع ** بشنو از فوق فلک بانگ سماع‏
  • Bring the sky under thy feet, O brave one! Hear from above the firmament the noise of the (celestial) music!
  • پنبه‏ی وسواس بیرون کن ز گوش ** تا به گوشت آید از گردون خروش‏
  • Put out of thine ear the cotton of evil suggestion, that the cries from heaven may come into thine ear.
  • پاک کن دو چشم را از موی عیب ** تا ببینی باغ و سروستان غیب‏
  • Purge thy two eyes from the hair of defect, that thou mayst behold the garden and cypress-plot of the world unseen.
  • دفع کن از مغز و از بینی زکام ** تا که ریح الله در آید در مشام‏ 1945
  • Eject the phlegm from thy brain and nose, that the wind of God may come into the centres of thy (spiritual) sense of smell.
  • هیچ مگذار از تب و صفرا اثر ** تا بیابی از جهان طعم شکر
  • Do not leave (in thyself) any trace of fever and bile, that thou mayst get from the world the taste of sugar.