-
ور نمیتانی به کعبهی لطف پر ** عرضه کن بیچارگی بر چارهگر 1950
- And if thou art unable (to do that), fly to the Ka‘ba of (Divine) grace: lay thy helplessness before the Helper.
-
زاری و گریه قوی سرمایهای است ** رحمت کلی قویتر دایهای است
- Lamentation and weeping are a mighty stock-in-trade (resource); the Universal Mercy is the mightiest nurse (to comfort and cherish).
-
دایه و مادر بهانه جو بود ** تا که کی آن طفل او گریان شود
- The nurse and mother seeks a pretext (for giving relief): (she waits to see) when her child will begin to weep.
-
طفل حاجات شما را آفرید ** تا بنالید و شود شیرش پدید
- He (God) created the child, (namely) your wants, in order that it might moan and that milk might (then) be produced for it.
-
گفت ادعوا الله بیزاری مباش ** تا بجوشد شیرهای مهرهاش
- He said, “Call ye upon God!” Refrain not thou from lamentation, in order that the milk of His loving kindnesses may flow.
-
هوی هوی باد و شیر افشان ابر ** در غم مااند یک ساعت تو صبر 1955
- The howling of the wind and the pouring forth of (rain like) milk from the cloud are for care of us: (have) patience one moment!
-
فی السماء رزقکم بشنیدهای ** اندر این پستی چه بر چفسیدهای
- Thou hast heard (the text) “in the sky is your daily bread”. Wherefore hast thou stuck to this low place?
-
ترس و نومیدیت دان آواز غول ** میکشد گوش تو تا قعر سفول
- Deem thy fear and despair to be the voice of the ghoul drawing thine ear (down) to the abyss of degradation.
-
هر ندایی که ترا بالا کشید ** آن ندا میدان که از بالا رسید
- Every call that draws thee upward—know that that call has come from on high.
-
هر ندایی که ترا حرص آورد ** بانگ گرگی دان که او مردم درد
- Every call that excites cupidity in thee—know that it is the howl of the wolf which tears men (to pieces).