-
خرس چون فریاد کرد از اژدها ** شیر مردی کرد از جنگش جدا 1970
- When the bear cried out for help against the dragon, a valiant man removed it from the (dragon's) claws.
-
حیلت و مردی بهم دادند پشت ** اژدها را او بدین قوت بکشت
- Cunning and courage gave support to each other: by this strength he slew the dragon.
-
اژدها را هست قوت حیله نیست ** نیز فوق حیلهی تو حیلهای است
- The dragon has strength, (but) it has not cunning; again, there is a cunning above your cunning.
-
حیلهی خود را چو دیدی باز رو ** کز کجا آمد سوی آغاز رو
- When you have regarded your own cunning, go back (and see) whence it came: go to the origin.
-
هر چه در پستی است آمد از علا ** چشم را سوی بلندی نه هلا
- Whatever is below has come from above: come on, turn your eye towards the height.
-
روشنی بخشد نظر اندر علی ** گر چه اول خیرگی آرد بلی 1975
- Looking aloft gives light, though at first it produces dazzlement; yes, it does.
-
چشم را در روشنایی خوی کن ** گر نه خفاشی نظر آن سوی کن
- Accustom your eye to the light; if you are not a bat, look in that direction.
-
عاقبت بینی نشان نور تست ** شهوت حالی حقیقت گور تست
- Vision of the end is the sign of your (having the) light; the lust of the moment is in truth your (dark) grave.
-
عاقبت بینی که صد بازی بدید ** مثل آن نبود که یک بازی شنید
- The man with vision of the end, who has seen a hundred artifices, is not like him that has (only) heard of one artifice,
-
ز آن یکی بازی چنان مغرور شد ** کز تکبر ز اوستادان دور شد
- (And who) has been so befooled by that one artifice that in his pride he has become alienated from the masters.