چشم را در روشنایی خوی کن ** گر نه خفاشی نظر آن سوی کن
Accustom your eye to the light; if you are not a bat, look in that direction.
عاقبت بینی نشان نور تست ** شهوت حالی حقیقت گور تست
Vision of the end is the sign of your (having the) light; the lust of the moment is in truth your (dark) grave.
عاقبت بینی که صد بازی بدید ** مثل آن نبود که یک بازی شنید
The man with vision of the end, who has seen a hundred artifices, is not like him that has (only) heard of one artifice,
ز آن یکی بازی چنان مغرور شد ** کز تکبر ز اوستادان دور شد
(And who) has been so befooled by that one artifice that in his pride he has become alienated from the masters.
سامریوار آن هنر در خود چو دید ** او ز موسی از تکبر سر کشید1980
Like Sámirí, when he has seen in himself that (little) skill, through pride he has rebelled against (a) Moses.
او ز موسی آن هنر آموخته ** وز معلم چشم را بر دوخته
He has learned that skill from (a) Moses and (then) closed his eyes to his teacher.
لاجرم موسی دگر بازی نمود ** تا که آن بازی و جانش را ربود
Moses, of course, exhibited another artifice, so that it swept away (both) that artifice (of Sámirí) and his life.
ای بسا دانش که اندر سر دود ** تا شود سرور بدان خود سر رود
Oh, many is the knowledge (talent) that runs in the head (and urges) that he (the owner) should become eminent—in truth, through that (knowledge) his head goes (he loses his life).
سر نخواهی که رود تو پای باش ** در پناه قطب صاحب رای باش
If you wish not your head to be lost, be (lowly as) a foot: be under the protection of the Qutb who is possessed of discernment.
گر چه شاهی خویش فوق او مبین ** گر چه شهدی جز نبات او مچین1985
Though you be a king, deem not yourself above him: though you be honey, gather naught but his sugar-cane.