سامریوار آن هنر در خود چو دید ** او ز موسی از تکبر سر کشید1980
Like Sámirí, when he has seen in himself that (little) skill, through pride he has rebelled against (a) Moses.
او ز موسی آن هنر آموخته ** وز معلم چشم را بر دوخته
He has learned that skill from (a) Moses and (then) closed his eyes to his teacher.
لاجرم موسی دگر بازی نمود ** تا که آن بازی و جانش را ربود
Moses, of course, exhibited another artifice, so that it swept away (both) that artifice (of Sámirí) and his life.
ای بسا دانش که اندر سر دود ** تا شود سرور بدان خود سر رود
Oh, many is the knowledge (talent) that runs in the head (and urges) that he (the owner) should become eminent—in truth, through that (knowledge) his head goes (he loses his life).
سر نخواهی که رود تو پای باش ** در پناه قطب صاحب رای باش
If you wish not your head to be lost, be (lowly as) a foot: be under the protection of the Qutb who is possessed of discernment.
گر چه شاهی خویش فوق او مبین ** گر چه شهدی جز نبات او مچین1985
Though you be a king, deem not yourself above him: though you be honey, gather naught but his sugar-cane.
فکر تو نقش است و فکر اوست جان ** نقد تو قلب است و نقد اوست کان
Your thought is the outward form, and his thought is the soul: your coin is false, and his coin is (pure as) the mine.
او تویی خود را بجو در اوی او ** کو و کو گو فاخته شو سوی او
You are (really) he: seek yourself in his “he” (personality). Say coo, coo: become a dove (flying) towards him.