-
او تویی خود را بجو در اوی او ** کو و کو گو فاخته شو سوی او
- You are (really) he: seek yourself in his “he” (personality). Say coo, coo: become a dove (flying) towards him.
-
ور نخواهی خدمت ابنای جنس ** در دهان اژدهایی همچو خرس
- And if you are unwilling to serve the (holy) men of (human) kind, you are in the dragon's mouth, like the bear.
-
بو که استادی رهاند مر ترا ** و ز خطر بیرون کشاند مر ترا
- It may be that a Master will deliver you and pull you out of danger.
-
زاریی میکن چو زورت نیست هین ** چون که کوری سر مکش از راه بین 1990
- As you have no strength, keep making a lamentation; since you are blind, take care, do not turn your head away from him that sees the road.
-
تو کم از خرسی نمینالی ز درد ** خرس رست از درد چون فریاد کرد
- You are less (worse) than the bear, (for) you are not wailing at the pain. The bear was freed from pain when it made an outcry.
-
ای خدا این سنگ دل را موم کن ** نالهی ما را خوش و مرحوم کن
- O God, make this stony heart (soft as) wax; make our wailing sweet (to Thee) and an object of (Thy) mercy!
-
گفتن نابینای سائل که دو کوری دارم
- How a sightless beggar said, “I have two blindnesses.”
-
بود کوری کاو همیگفت الامان ** من دو کوری دارم ای اهل زمان
- There was a blind man who used to say, “Pity! I have two blindnesses, O people of the time.
-
پس دو باره رحمتم آرید هان ** چون دو کوری دارم و من در میان
- Therefore, hark ye, show unto me twice as much compassion, since I have two blindnesses, and I (live) between (them.)”
-
گفت یک کوریت میبینیم ما ** آن دگر کوری چه باشد وانما 1995
- (Somebody) said, “We see one blindness of yours: what may the other blindness be? Explain.”
-
گفت زشت آوازم و ناخوش نوا ** زشت آوازی و کوری شد دوتا
- He answered, “I have an ugly voice and unpleasing tones: ugliness of voice and blindness are double (blindness).