-
گفت یک کوریت میبینیم ما ** آن دگر کوری چه باشد وانما 1995
- (Somebody) said, “We see one blindness of yours: what may the other blindness be? Explain.”
-
گفت زشت آوازم و ناخوش نوا ** زشت آوازی و کوری شد دوتا
- He answered, “I have an ugly voice and unpleasing tones: ugliness of voice and blindness are double (blindness).
-
بانگ زشتم مایهی غم میشود ** مهر خلق از بانگ من کم میشود
- My ugly cry becomes the source of annoyance: the people's love is lessened by my cry.
-
زشت آوازم به هر جا که رود ** مایهی خشم و غم و کین میشود
- Whithersoever my ugly voice goes, it becomes the source of anger and annoyance and hatred.
-
بر دو کوری رحم را دوتا کنید ** این چنین ناگنج را گنجا کنید
- Double your compassion for (these) two blindnesses: make room (in your hearts) for one who gets so little room.”
-
زشتی آواز کم شد زین گله ** خلق شد بر وی به رحمت یک دله 2000
- The ugliness of (his) voice was diminished by this plaint: the people became of one mind in (showing) compassion for him.
-
کرد نیکو چون بگفت او راز را ** لطف آواز دلش آواز را
- When he had told the secret (and explained his meaning), his voice was made beautiful by the graciousness of the voice of his heart;
-
و انکه آواز دلش هم بد بود ** آن سه کوری دوری سرمد بود
- But that one whose heart's voice also is bad—(for him) those three blindnesses are banishment everlasting (from the favour of God);
-
لیک وهابان که بیعلت دهند ** بو که دستی بر سر زشتش نهند
- Yet it may be that the bounteous (saints), who give without cause, will lay a hand (of blessing) upon his ugly head.
-
چون که آوازش خوش و مظلوم شد ** زو دل سنگین دلان چون موم شد
- Since his (the blind beggar's) voice became sweet and pitiable, the hearts of the stony-hearted were made (soft) as wax thereby.