English    Türkçe    فارسی   

2
2004-2013

  • چون که آوازش خوش و مظلوم شد ** زو دل سنگین دلان چون موم شد
  • Since his (the blind beggar's) voice became sweet and pitiable, the hearts of the stony-hearted were made (soft) as wax thereby.
  • ناله‏ی کافر چو زشت است و شهیق ** ز آن نمی‏گردد اجابت را رفیق‏ 2005
  • Inasmuch as the infidel's lament is ugly and (like) braying, for that (reason) it meets with no (favourable) response.
  • اخسؤا بر زشت آواز آمده ست ** کاو ز خون خلق چون سگ بود مست‏
  • “Be silent” has come down (has been revealed in the Qur’án) against the ugly-voiced (infidel), for he was drunken with the people's blood, like a dog.
  • چون که ناله‏ی خرس رحمت کش بود ** ناله‏ات نبود چنین ناخوش بود
  • Inasmuch as the lament of the bear attracts compassion, (while) your lament is not like this, (but) is unpleasing,
  • دان که با یوسف تو گرگی کرده‏ای ** یا ز خون بی‏گناهی خورده‏ای‏
  • Know that you have behaved with wolfishness to (a) Joseph, or have drunk of the blood of an innocent.
  • توبه کن و ز خورده استفراغ کن ** ور جراحت کهنه شد رو داغ کن‏
  • Repent, and empty yourself of what you have drunk; and if your wound is old (and unhealed), go, cauterise (it).
  • تتمه‏ی حکایت خرس و آن ابله که بر وفای او اعتماد کرده بود
  • Continuation of the story of the bear and of the fool who had put trust in its good faith.
  • خرس هم از اژدها چون وارهید ** و آن کرم ز آن مرد مردانه بدید 2010
  • The bear, too, when it was delivered from the dragon and received such kindness from that brave man—
  • چون سگ اصحاب کهف آن خرس زار ** شد ملازم در پی آن بردبار
  • Like the dog of the Men of the Cave, that poor bear became an attendant at the heels of him that bore the burden (of the fight with the dragon).
  • آن مسلمان سر نهاد از خستگی ** خرس حارس گشت از دل بستگی‏
  • That Moslem, from fatigue, laid down his head (to rest); the bear, from devotion (to him), became (his) guard.
  • آن یکی بگذشت و گفتش حال چیست ** ای برادر مر ترا این خرس کیست‏
  • A certain man passed by and said to him, “What has happened? O brother, who is this bear (in relation) to you?”