دان که با یوسف تو گرگی کردهای ** یا ز خون بیگناهی خوردهای
Know that you have behaved with wolfishness to (a) Joseph, or have drunk of the blood of an innocent.
توبه کن و ز خورده استفراغ کن ** ور جراحت کهنه شد رو داغ کن
Repent, and empty yourself of what you have drunk; and if your wound is old (and unhealed), go, cauterise (it).
تتمهی حکایت خرس و آن ابله که بر وفای او اعتماد کرده بود
Continuation of the story of the bear and of the fool who had put trust in its good faith.
خرس هم از اژدها چون وارهید ** و آن کرم ز آن مرد مردانه بدید2010
The bear, too, when it was delivered from the dragon and received such kindness from that brave man—
چون سگ اصحاب کهف آن خرس زار ** شد ملازم در پی آن بردبار
Like the dog of the Men of the Cave, that poor bear became an attendant at the heels of him that bore the burden (of the fight with the dragon).
آن مسلمان سر نهاد از خستگی ** خرس حارس گشت از دل بستگی
That Moslem, from fatigue, laid down his head (to rest); the bear, from devotion (to him), became (his) guard.
آن یکی بگذشت و گفتش حال چیست ** ای برادر مر ترا این خرس کیست
A certain man passed by and said to him, “What has happened? O brother, who is this bear (in relation) to you?”
قصه واگفت و حدیث اژدها ** گفت بر خرسی منه دل ابلها
He recounted the adventure, and the story of the dragon. The other said, “Do not set your heart on a bear, O fool!
دوستی ابله بتر از دشمنی است ** او بهر حیله که دانی راندنی است2015
The friendship of a fool is worse than (his) enmity: it (the bear) ought to be driven away by every means you know.”
گفت و الله از حسودی گفت این ** ور نه خرسی چه نگری این مهر بین
He (the man with the bear) said (to himself), “By God, he has said this from envy; otherwise,” (he said aloud), “why do you look at the bearishness (of the bear)? Behold this affection (which it has for me)!”
گفت مهر ابلهان عشوهده است ** این حسودی من از مهرش به است
“The affection of fools,” said the other, “is beguiling; this envy of mine is better than its (the bear's) affection.