قصه واگفت و حدیث اژدها ** گفت بر خرسی منه دل ابلها
He recounted the adventure, and the story of the dragon. The other said, “Do not set your heart on a bear, O fool!
دوستی ابله بتر از دشمنی است ** او بهر حیله که دانی راندنی است2015
The friendship of a fool is worse than (his) enmity: it (the bear) ought to be driven away by every means you know.”
گفت و الله از حسودی گفت این ** ور نه خرسی چه نگری این مهر بین
He (the man with the bear) said (to himself), “By God, he has said this from envy; otherwise,” (he said aloud), “why do you look at the bearishness (of the bear)? Behold this affection (which it has for me)!”
گفت مهر ابلهان عشوهده است ** این حسودی من از مهرش به است
“The affection of fools,” said the other, “is beguiling; this envy of mine is better than its (the bear's) affection.
هی بیا با من بران این خرس را ** خرس را مگزین مهل هم جنس را
Hey, come with me and drive away this bear: do not choose the bear (as your friend), do not forsake one of your own kind!”
گفت رو رو کار خود کن ای حسود ** گفت کارم این بد و رزقت نبود
“Go, go,” said he, “mind your own business, O envious man!” Said the other, “This was my business, and it was not your fortune (to follow my advice).
من کم از خرسی نباشم ای شریف ** ترک او کن تا منت باشم حریف2020
I am not less than a bear, O noble sir: abandon it, in order that I may be your comrade.
بر تو دل میلرزدم ز اندیشهای ** با چنین خرسی مرو در بیشهای
My heart is trembling with anxiety for you: do not go into a forest with a bear like this.
این دلم هرگز نلرزید از گزاف ** نور حق است این نه دعوی و نه لاف
This heart of mine has never trembled in vain; this is the Light of God, not pretence or idle brag.
مومنم ینظر بنور الله شده ** هان و هان بگریز از این آتشکده
I am the true believer who has become seeing by the Light of God. Beware and beware! Flee from this fire-temple!”