گفت و الله از حسودی گفت این ** ور نه خرسی چه نگری این مهر بین
He (the man with the bear) said (to himself), “By God, he has said this from envy; otherwise,” (he said aloud), “why do you look at the bearishness (of the bear)? Behold this affection (which it has for me)!”
گفت مهر ابلهان عشوهده است ** این حسودی من از مهرش به است
“The affection of fools,” said the other, “is beguiling; this envy of mine is better than its (the bear's) affection.
هی بیا با من بران این خرس را ** خرس را مگزین مهل هم جنس را
Hey, come with me and drive away this bear: do not choose the bear (as your friend), do not forsake one of your own kind!”
گفت رو رو کار خود کن ای حسود ** گفت کارم این بد و رزقت نبود
“Go, go,” said he, “mind your own business, O envious man!” Said the other, “This was my business, and it was not your fortune (to follow my advice).
من کم از خرسی نباشم ای شریف ** ترک او کن تا منت باشم حریف2020
I am not less than a bear, O noble sir: abandon it, in order that I may be your comrade.
بر تو دل میلرزدم ز اندیشهای ** با چنین خرسی مرو در بیشهای
My heart is trembling with anxiety for you: do not go into a forest with a bear like this.
این دلم هرگز نلرزید از گزاف ** نور حق است این نه دعوی و نه لاف
This heart of mine has never trembled in vain; this is the Light of God, not pretence or idle brag.
مومنم ینظر بنور الله شده ** هان و هان بگریز از این آتشکده
I am the true believer who has become seeing by the Light of God. Beware and beware! Flee from this fire-temple!”
این همه گفت و به گوشش در نرفت ** بد گمانی مرد را سدی است زفت
He said all this, and it entered not his ear: suspicion is a thick barrier to a man.
دست او بگرفت و دست از وی کشید ** گفت رفتم چون نهای یار رشید2025
He took his hand, and he (the man with the bear) withdrew his hand from him. The other said, “I will go, since you are not a well-guided friend.”