-
گفت مهر ابلهان عشوهده است ** این حسودی من از مهرش به است
- “The affection of fools,” said the other, “is beguiling; this envy of mine is better than its (the bear's) affection.
-
هی بیا با من بران این خرس را ** خرس را مگزین مهل هم جنس را
- Hey, come with me and drive away this bear: do not choose the bear (as your friend), do not forsake one of your own kind!”
-
گفت رو رو کار خود کن ای حسود ** گفت کارم این بد و رزقت نبود
- “Go, go,” said he, “mind your own business, O envious man!” Said the other, “This was my business, and it was not your fortune (to follow my advice).
-
من کم از خرسی نباشم ای شریف ** ترک او کن تا منت باشم حریف 2020
- I am not less than a bear, O noble sir: abandon it, in order that I may be your comrade.
-
بر تو دل میلرزدم ز اندیشهای ** با چنین خرسی مرو در بیشهای
- My heart is trembling with anxiety for you: do not go into a forest with a bear like this.
-
این دلم هرگز نلرزید از گزاف ** نور حق است این نه دعوی و نه لاف
- This heart of mine has never trembled in vain; this is the Light of God, not pretence or idle brag.
-
مومنم ینظر بنور الله شده ** هان و هان بگریز از این آتشکده
- I am the true believer who has become seeing by the Light of God. Beware and beware! Flee from this fire-temple!”
-
این همه گفت و به گوشش در نرفت ** بد گمانی مرد را سدی است زفت
- He said all this, and it entered not his ear: suspicion is a thick barrier to a man.
-
دست او بگرفت و دست از وی کشید ** گفت رفتم چون نهای یار رشید 2025
- He took his hand, and he (the man with the bear) withdrew his hand from him. The other said, “I will go, since you are not a well-guided friend.”
-
گفت رو بر من تو غم خواره مباش ** بو الفضولا معرفت کمتر تراش
- “Go,” cried he; “be not troubled for me; don't carve (retail) so much wisdom, O meddlesome one!”