-
بر تو دل میلرزدم ز اندیشهای ** با چنین خرسی مرو در بیشهای
- My heart is trembling with anxiety for you: do not go into a forest with a bear like this.
-
این دلم هرگز نلرزید از گزاف ** نور حق است این نه دعوی و نه لاف
- This heart of mine has never trembled in vain; this is the Light of God, not pretence or idle brag.
-
مومنم ینظر بنور الله شده ** هان و هان بگریز از این آتشکده
- I am the true believer who has become seeing by the Light of God. Beware and beware! Flee from this fire-temple!”
-
این همه گفت و به گوشش در نرفت ** بد گمانی مرد را سدی است زفت
- He said all this, and it entered not his ear: suspicion is a thick barrier to a man.
-
دست او بگرفت و دست از وی کشید ** گفت رفتم چون نهای یار رشید 2025
- He took his hand, and he (the man with the bear) withdrew his hand from him. The other said, “I will go, since you are not a well-guided friend.”
-
گفت رو بر من تو غم خواره مباش ** بو الفضولا معرفت کمتر تراش
- “Go,” cried he; “be not troubled for me; don't carve (retail) so much wisdom, O meddlesome one!”
-
باز گفتش من عدوی تو نیام ** لطف باشد گر بیایی در پیام
- He answered him, (saying), “I am not your enemy: it would be a kindness if you would come after me.”
-
گفت خوابستم مرا بگذار و رو ** گفت آخر یار را منقاد شو
- “I am sleepy,” said he; “let me alone, go!” He replied, “Pray, give in to your friend,
-
تا بخسبی در پناه عاقلی ** در جوار دوستی صاحب دلی
- So that you may sleep under the safeguard of a sage, under the protection of one loved (by God), a man of heart (spiritual insight).”
-
در خیال افتاد مرد از جد او ** خشمگین شد زود گردانید رو 2030
- The man was thrown by his (the other's) earnestness into a (groundless) fancy: he became angry and quickly averted his face,