-
در خیال افتاد مرد از جد او ** خشمگین شد زود گردانید رو 2030
- The man was thrown by his (the other's) earnestness into a (groundless) fancy: he became angry and quickly averted his face,
-
کاین مگر قصد من آمد خونی است ** یا طمع دارد گدا و تونی است
- Thinking, “Mayhap this man has come to attack me—he is a murderer; or he has hope (of gain)—he is a beggar and a tout;
-
یا گرو بسته ست با یاران بدین ** که بترساند مرا زین هم نشین
- Or he has wagered with his friends that he will make me afraid of this companion.”
-
خود نیامد هیچ از خبث سرش ** یک گمان نیک اندر خاطرش
- From the wickedness of his heart, not (even) one good surmise came into his thoughts at all.
-
ظن نیکش جملگی بر خرس بود ** او مگر مر خرس را هم جنس بود
- His good opinions were wholly for the bear: to be sure, he was of the same kind as the bear.
-
عاقلی را از سگی تهمت نهاد ** خرس را دانست اهل مهر و داد 2035
- Through currishness, he suspected a sage and deemed a bear affectionate and just.
-
گفتن موسی علیه السلام گوساله پرست را که آن خیال اندیشی و حزم تو کجاست
- How Moses, on whom be peace, said to one who worshipped the (golden) calf, “Where is (what has become of) thy vain scepticism and precaution?”
-
گفت موسی با یکی مست خیال ** کای بد اندیش از شقاوت وز ضلال
- Moses said to one drunken with (deluding) fancy, “O thou who thinkest evil because of (thy) unblessedness and perdition,
-
صد گمانت بود در پیغمبریم ** با چنین برهان و این خلق کریم
- Thou hast had a hundred suspicions concerning my prophethood, notwithstanding these proofs and this noble nature (which I have shown).
-
صد هزاران معجزه دیدی ز من ** صد خیالت میفزود و شک و ظن
- Thou hast seen from me hundreds of thousands of miracles, (and all the time) a hundred fancies and doubts and (vain) opinions were growing in thee.
-
از خیال و وسوسه تنگ آمدی ** طعن بر پیغمبریام میزدی
- Thou wert sorely pressed by fancy and devilish suggestion, thou wert sneering at my prophethood.