English    Türkçe    فارسی   

2
2030-2039

  • در خیال افتاد مرد از جد او ** خشمگین شد زود گردانید رو 2030
  • The man was thrown by his (the other's) earnestness into a (groundless) fancy: he became angry and quickly averted his face,
  • کاین مگر قصد من آمد خونی است ** یا طمع دارد گدا و تونی است‏
  • Thinking, “Mayhap this man has come to attack me—he is a murderer; or he has hope (of gain)—he is a beggar and a tout;
  • یا گرو بسته ست با یاران بدین ** که بترساند مرا زین هم نشین‏
  • Or he has wagered with his friends that he will make me afraid of this companion.”
  • خود نیامد هیچ از خبث سرش ** یک گمان نیک اندر خاطرش‏
  • From the wickedness of his heart, not (even) one good surmise came into his thoughts at all.
  • ظن نیکش جملگی بر خرس بود ** او مگر مر خرس را هم جنس بود
  • His good opinions were wholly for the bear: to be sure, he was of the same kind as the bear.
  • عاقلی را از سگی تهمت نهاد ** خرس را دانست اهل مهر و داد 2035
  • Through currishness, he suspected a sage and deemed a bear affectionate and just.
  • گفتن موسی علیه السلام گوساله پرست را که آن خیال اندیشی و حزم تو کجاست‏
  • How Moses, on whom be peace, said to one who worshipped the (golden) calf, “Where is (what has become of) thy vain scepticism and precaution?”
  • گفت موسی با یکی مست خیال ** کای بد اندیش از شقاوت وز ضلال‏
  • Moses said to one drunken with (deluding) fancy, “O thou who thinkest evil because of (thy) unblessedness and perdition,
  • صد گمانت بود در پیغمبریم ** با چنین برهان و این خلق کریم‏
  • Thou hast had a hundred suspicions concerning my prophethood, notwithstanding these proofs and this noble nature (which I have shown).
  • صد هزاران معجزه دیدی ز من ** صد خیالت می‏فزود و شک و ظن‏
  • Thou hast seen from me hundreds of thousands of miracles, (and all the time) a hundred fancies and doubts and (vain) opinions were growing in thee.
  • از خیال و وسوسه تنگ آمدی ** طعن بر پیغمبری‏ام می‏زدی‏
  • Thou wert sorely pressed by fancy and devilish suggestion, thou wert sneering at my prophethood.