-
یا گرو بسته ست با یاران بدین ** که بترساند مرا زین هم نشین
- Or he has wagered with his friends that he will make me afraid of this companion.”
-
خود نیامد هیچ از خبث سرش ** یک گمان نیک اندر خاطرش
- From the wickedness of his heart, not (even) one good surmise came into his thoughts at all.
-
ظن نیکش جملگی بر خرس بود ** او مگر مر خرس را هم جنس بود
- His good opinions were wholly for the bear: to be sure, he was of the same kind as the bear.
-
عاقلی را از سگی تهمت نهاد ** خرس را دانست اهل مهر و داد 2035
- Through currishness, he suspected a sage and deemed a bear affectionate and just.
-
گفتن موسی علیه السلام گوساله پرست را که آن خیال اندیشی و حزم تو کجاست
- How Moses, on whom be peace, said to one who worshipped the (golden) calf, “Where is (what has become of) thy vain scepticism and precaution?”
-
گفت موسی با یکی مست خیال ** کای بد اندیش از شقاوت وز ضلال
- Moses said to one drunken with (deluding) fancy, “O thou who thinkest evil because of (thy) unblessedness and perdition,
-
صد گمانت بود در پیغمبریم ** با چنین برهان و این خلق کریم
- Thou hast had a hundred suspicions concerning my prophethood, notwithstanding these proofs and this noble nature (which I have shown).
-
صد هزاران معجزه دیدی ز من ** صد خیالت میفزود و شک و ظن
- Thou hast seen from me hundreds of thousands of miracles, (and all the time) a hundred fancies and doubts and (vain) opinions were growing in thee.
-
از خیال و وسوسه تنگ آمدی ** طعن بر پیغمبریام میزدی
- Thou wert sorely pressed by fancy and devilish suggestion, thou wert sneering at my prophethood.
-
گرد از دریا بر آوردم عیان ** تا رهیدیت از شر فرعونیان 2040
- I raised up dust from the sea before your eyes, so that ye might be delivered from the wickedness of the people of Pharaoh.
-
ز آسمان چل سال کاسه و خوان رسید ** وز دعایم جویی از سنگی دوید
- During forty years the platter and tray (of food) came (to you) from heaven, and at my prayer the river ran from a rock.