گفت موسی با یکی مست خیال ** کای بد اندیش از شقاوت وز ضلال
Moses said to one drunken with (deluding) fancy, “O thou who thinkest evil because of (thy) unblessedness and perdition,
صد گمانت بود در پیغمبریم ** با چنین برهان و این خلق کریم
Thou hast had a hundred suspicions concerning my prophethood, notwithstanding these proofs and this noble nature (which I have shown).
صد هزاران معجزه دیدی ز من ** صد خیالت میفزود و شک و ظن
Thou hast seen from me hundreds of thousands of miracles, (and all the time) a hundred fancies and doubts and (vain) opinions were growing in thee.
از خیال و وسوسه تنگ آمدی ** طعن بر پیغمبریام میزدی
Thou wert sorely pressed by fancy and devilish suggestion, thou wert sneering at my prophethood.
گرد از دریا بر آوردم عیان ** تا رهیدیت از شر فرعونیان2040
I raised up dust from the sea before your eyes, so that ye might be delivered from the wickedness of the people of Pharaoh.
ز آسمان چل سال کاسه و خوان رسید ** وز دعایم جویی از سنگی دوید
During forty years the platter and tray (of food) came (to you) from heaven, and at my prayer the river ran from a rock.
این و صد چندین و چندین گرم و سرد ** از تو ای سرد آن توهم کم نکرد
These (miracles) and a hundred times as many, and all these diverse (evidences), did not make that vain imagination fade away from thee, O cold (hard-hearted) man!
بانگ زد گوسالهای از جادویی ** سجده کردی که خدای من تویی
Through sorcery a calf lowed; (then) thou didst fall to worship, saying, ‘Thou art my God.’
آن توهمهات را سیلاب برد ** زیرکی باردت را خواب برد
(Then) those imaginations were swept away (as) by a flood, and thy silly shrewdness went to sleep.
چون نبودی بد گمان در حق او ** چون نهادی سر چنان ای زشت رو2045
How wert not thou suspicious in regard to him (Sámirí)? Why didst thou lay thy head (on the ground) like that, O ugly one?