چون در این تزویر او یکدل شدی ** وز همه اشکالها عاطل شدی
How didst thou become of one mind (with him) as to this imposture of his, and become devoid of all perplexities?
گاو میشاید خدایی را به لاف ** در رسولیام تو چون کردی خلاف
Is a cow (calf) worthy to be deified on (the strength of) a vain boast, (while there are) a hundred disputes as to the prophetic mission of one like me?
پیش گاوی سجده کردی از خری ** گشت عقلت صید سحر سامری2050
Through asinine dullness thou didst cast thyself down in worship before a cow (calf); thy understanding fell a prey to Sámirí's magic.
چشم دزدیدی ز نور ذو الجلال ** اینت جهل وافر و عین ضلال
Thou didst steal thine eye away from the Light of the Glorious (God): here is plenteous folly for thee and the essence of perdition!
شه بر آن عقل و گزینش که تراست ** چون تو کان جهل را کشتن سزاست
Fie upon such an understanding and (faculty of) choice as thou hast! ’Twere fitting to kill a mine of folly like thee.
گاو زرین بانگ کرد آخر چه گفت ** کاحمقان را این همه رغبت شگفت
The golden calf uttered a cry; prithee, what did it say, that all this desire (for it) blossomed in the fools?
ز آن عجبتر دیدهاید از من بسی ** لیک حق را کی پذیرد هر خسی
Ye have seen from me many a thing more wonderful than that, but how should every rascal accept God?”
باطلان را چه رباید باطلی ** عاطلان را چه خوش آید عاطلی2055
What carries away (enraptures) worthless folk? Worthlessness. What pleases futile folk? Futility,
ز انکه هر جنسی رباید جنس خود ** گاو سوی شیر نر کی رو نهد
Because every kind is carried away (enraptured) by its own kind: how should the ox turn its face towards the fierce lion?
گرگ بر یوسف کجا عشق آورد ** جز مگر از مکر تا او را خورد
How should the wolf bear love for Joseph, unless, perchance, through cunning, in order to devour him?