English    Türkçe    فارسی   

2
2051-2060

  • چشم دزدیدی ز نور ذو الجلال ** اینت جهل وافر و عین ضلال‏
  • Thou didst steal thine eye away from the Light of the Glorious (God): here is plenteous folly for thee and the essence of perdition!
  • شه بر آن عقل و گزینش که تراست ** چون تو کان جهل را کشتن سزاست‏
  • Fie upon such an understanding and (faculty of) choice as thou hast! ’Twere fitting to kill a mine of folly like thee.
  • گاو زرین بانگ کرد آخر چه گفت ** کاحمقان را این همه رغبت شگفت‏
  • The golden calf uttered a cry; prithee, what did it say, that all this desire (for it) blossomed in the fools?
  • ز آن عجبتر دیده‏اید از من بسی ** لیک حق را کی پذیرد هر خسی‏
  • Ye have seen from me many a thing more wonderful than that, but how should every rascal accept God?”
  • باطلان را چه رباید باطلی ** عاطلان را چه خوش آید عاطلی‏ 2055
  • What carries away (enraptures) worthless folk? Worthlessness. What pleases futile folk? Futility,
  • ز انکه هر جنسی رباید جنس خود ** گاو سوی شیر نر کی رو نهد
  • Because every kind is carried away (enraptured) by its own kind: how should the ox turn its face towards the fierce lion?
  • گرگ بر یوسف کجا عشق آورد ** جز مگر از مکر تا او را خورد
  • How should the wolf bear love for Joseph, unless, perchance, through cunning, in order to devour him?
  • چون ز گرگی وارهد محرم شود ** چون سگ کهف از بنی آدم شود
  • When it is delivered from wolfishness, it will become familiar (with him); like the dog of the Cave, it will become one of the sons of Adam.
  • چون ابو بکر از محمد برد بو ** گفت هذا لیس وجه کاذب‏
  • When Abú Bakr smelt (made his first acquaintance with) Mohammed, he said, “This is not a face that lies;”
  • چون نبد بو جهل از اصحاب درد ** دید صد شق قمر باور نکرد 2060
  • (But) since Bú Jahl was not of those in sympathy (with Mohammed), he saw a hundred cleavings of the moon, and believed not.