-
گاو زرین بانگ کرد آخر چه گفت ** کاحمقان را این همه رغبت شگفت
- The golden calf uttered a cry; prithee, what did it say, that all this desire (for it) blossomed in the fools?
-
ز آن عجبتر دیدهاید از من بسی ** لیک حق را کی پذیرد هر خسی
- Ye have seen from me many a thing more wonderful than that, but how should every rascal accept God?”
-
باطلان را چه رباید باطلی ** عاطلان را چه خوش آید عاطلی 2055
- What carries away (enraptures) worthless folk? Worthlessness. What pleases futile folk? Futility,
-
ز انکه هر جنسی رباید جنس خود ** گاو سوی شیر نر کی رو نهد
- Because every kind is carried away (enraptured) by its own kind: how should the ox turn its face towards the fierce lion?
-
گرگ بر یوسف کجا عشق آورد ** جز مگر از مکر تا او را خورد
- How should the wolf bear love for Joseph, unless, perchance, through cunning, in order to devour him?
-
چون ز گرگی وارهد محرم شود ** چون سگ کهف از بنی آدم شود
- When it is delivered from wolfishness, it will become familiar (with him); like the dog of the Cave, it will become one of the sons of Adam.
-
چون ابو بکر از محمد برد بو ** گفت هذا لیس وجه کاذب
- When Abú Bakr smelt (made his first acquaintance with) Mohammed, he said, “This is not a face that lies;”
-
چون نبد بو جهل از اصحاب درد ** دید صد شق قمر باور نکرد 2060
- (But) since Bú Jahl was not of those in sympathy (with Mohammed), he saw a hundred cleavings of the moon, and believed not.
-
دردمندی کش ز بام افتاد طشت ** زو نهان کردیم حق پنهان نگشت
- The sorrowful (lover of God), whose bowl has fallen from the roof—we (would) hide the Truth from him, (but) it does not become hid;
-
و انکه او جاهل بد از دردش بعید ** چند بنمودند و او آن را ندید
- While he that is ignorant (of God) and a stranger to His sorrow (love)—how often has it been shown, and he has not seen it!