-
احمدا دیدی که قومی از ملوک ** مستمع گشتند گشتی خوش که بوک 2070
- O Ahmad (Mohammed), thou hast seen that a company of princes have become ready to listen (to thee), and thou art pleased (with the hope) that, maybe,
-
این رئیسان یار دین گردند خوش ** بر عرب اینها سرند و بر حبش
- These chieftains will become good friends of the Religion (Islam), (for) they are lords over the Arabs and the Abyssinians,
-
بگذرد این صیت از بصره و تبوک ** ز انکه الناس علی دین الملوک
- (And that) the fame of this will pass beyond Basra and Tabúk, since ‘people follow the religion of their kings.’
-
زین سبب تو از ضریر مهتدی ** رو بگردانیدی و تنگ آمدی
- For this cause thou hast averted thy face from the blind man that was led into the right way, and hast become vexed,
-
که در این فرصت کم افتد این مناخ ** تو ز یارانی و وقت تو فراخ
- Saying (to him), ‘This gathering (of strangers) seldom falls out so opportunely, (whereas) you are one of my friends, and your time is ample.
-
مزدحم میگردیم در وقت تنگ ** این نصیحت میکنم نه از خشم و جنگ 2075
- You are urgent with me at an inconvenient time. I give you this admonition, (but) not in anger and strife.’
-
احمدا نزد خدا این یک ضریر ** بهتر از صد قیصر است و صد وزیر
- O Ahmad, in the sight of God this one blind man is better than a hundred emperors and a hundred viziers.
-
یاد الناس معادن هین بیار ** معدنی باشد فزون از صد هزار
- Take heed., remember (the adage), ‘Men are mines’: one mine may be more than a hundred thousand.
-
معدن لعل و عقیق مکتنس ** بهتر است از صد هزاران کان مس
- The mine of lurking ruby and cornelian is better than myriads of mines of copper.
-
احمدا اینجا ندارد مال سود ** سینه باید پر ز عشق و درد و دود
- O Ahmad, here riches have no use; a breast is wanted, full of love and pain and sighs.