English    Türkçe    فارسی   

2
2079-2088

  • احمدا اینجا ندارد مال سود ** سینه باید پر ز عشق و درد و دود
  • O Ahmad, here riches have no use; a breast is wanted, full of love and pain and sighs.
  • اعمی روشن دل آمد در مبند ** پند او را ده که حق اوست پند 2080
  • The blind man of enlightened heart is come: do not shut the door; give him counsel, for counsel is his right.
  • گر دو سه ابله ترا منکر شدند ** تلخ کی گردی چو هستی کان قند
  • If two or three fools have disbelieved in thee, how shouldst thou be soured when thou art a mine of candy?
  • گر دو سه ابله ترا تهمت نهند ** حق برای تو گواهی می‏دهد
  • If two or three fools impute falsehood to thee, God is giving testimony on thy behalf.”
  • گفت از اقرار عالم فارغم ** آن که حق باشد گواه او را چه غم‏
  • He (Mohammed) said, “I am unconcerned with the acknowledgment of the world: what care (for the world) hath he whose witness is God?
  • گر خفاشی را ز خورشیدی خوری است ** آن دلیل آمد که آن خورشید نیست‏
  • If a bat receives anything agreeable (to it) from a sun, ‘tis a proof that that (sun) is not the (real) sun.
  • نفرت خفاشکان باشد دلیل ** که منم خورشید تابان جلیل‏ 2085
  • The disgust of the wretched bats is a proof that I am the shining glorious sun.
  • گر گلابی را جعل راغب شود ** آن دلیل ناگلابی می‏کند
  • If the beetle feels a desire for some (particular) rose-water, that constitutes a proof of its not being rose-water.
  • گر شود قلبی خریدار محک ** در محکی‏اش در آید نقص و شک‏
  • If any false coin is eager for the touchstone, uncertainty and doubt enter into (the fact of) its being a touchstone.
  • دزد شب خواهد نه روز این را بدان ** شب نی‏ام روزم که تابم در جهان‏
  • The thief wants night, not day––mark this! I am not night, I am day, for I shine throughout the world.