-
گفت پالانش فرو نه پیش پیش ** داروی منبل بنه بر پشت ریش
- The Súfí said, “First of all take off his saddle and (then) put the salve of manbal on his sore back.”
-
گفت لاحول آخر ای حکمت گزار ** جنس تو مهمانم آمد صد هزار 210
- “Good gracious!” exclaimed the servant. “Why, O purveyor of wisdom, I have had a thousand guests of your sort,
-
جمله راضی رفتهاند از پیش ما ** هست مهمان جان ما و خویش ما
- And all have departed from us well-pleased: the guest is (dear to us as) our life and our kinsman.”
-
گفت آبش ده و لیکن شیر گرم ** گفت لاحول از توام بگرفت شرم
- The Súfí said, “Give him water, but (let it be) lukewarm.” “Good gracious!” cried the other, “I am ashamed of you.”
-
گفت اندر جو تو کمتر کاه کن ** گفت لاحول این سخن کوتاه کن
- The Súfí said, “Put (only) a little straw in his barley.” “Good gracious! Cut short this speech,” he replied.
-
گفت جایش را بروب از سنگ و پشک ** ور بود تر ریز بر وی خاک خشک
- The Súfí said, “Sweep his place (clear) of stones and dung, and if it is wet, sprinkle dry earth on it.”
-
گفت لاحول ای پدر لاحول کن ** با رسول اهل کمتر گو سخن 215
- “Good gracious!” cried he, “implore God's grace, O father and say little (give few instructions) to a messenger who knows his business.”
-
گفت بستان شانه پشت خر بخار ** گفت لاحول ای پدر شرمی بدار
- The Súfí said, “Take the comb and curry the ass's back.” “Good gracious! do have some shame, O father,” said he.
-
خادم این گفت و میان را بست چست ** گفت رفتم کاه و جو آرم نخست
- The servant said this and briskly girded up his loins. “I go,” said he; “first I will fetch the straw and barley.”
-
رفت و از آخر نکرد او هیچ یاد ** خواب خرگوشی بدان صوفی بداد
- Off he went and never thought of the stable at all: he gave that Súfí (a pretence like) the sleep of the hare.