-
آرد را پیدا کنم من از سبوس ** تا نمایم کاین نقوش است آن نفوس 2090
- I make the flour distinct from the bran, in order to show that this is the (external) forms, and that the (inward) souls (essences).
-
من چو میزان خدایم در جهان ** وانمایم هر سبک را از گران
- I am as the scales of God in the world: I reveal (the difference of) every light thing from the heavy.
-
گاو را داند خدا گوسالهای ** خر خریداری و در خور کالهای
- A calf deems the cow God; the ass (deems God) one who is fond (of it) and that which accords with its desires.
-
من نه گاوم تا که گوسالهم خرد ** من نه خارم کاشتری از من چرد
- I am not a cow, that the calf should be fond of me; I am not thistles, that a camel should browse on me.
-
او گمان دارد که با من جور کرد ** بلکه از آیینهی من روفت گرد
- He (the unbeliever) supposes that he has done me an injury; nay, he has wiped away the dust from my mirror.”
-
تملق کردن دیوانه جالینوس را و ترسیدن جالینوس
- How the madman sought to ingratiate himself with Jálínús (Galen), and how Jálínús was afraid.
-
گفت جالینوس با اصحاب خود ** مر مرا تا آن فلان دارو دهد 2095
- Jálínús said to his companions, “Let (one of you) give me such-and-such a medicine.”
-
پس بدو گفت آن یکی ای ذو فنون ** این دوا خواهند از بهر جنون
- Then said that person to him, “O master of (many) sciences, this medicine is sought (as a cure) for madness.
-
دور از عقل تو این دیگر مگو ** گفت در من کرد یک دیوانه رو
- Far be this from thy intellect! Say no more (about it).” He replied, “A madman turned his face to me,
-
ساعتی در روی من خوش بنگرید ** چشمکم زد آستین من درید
- Looked pleasantly on my face for a while, made little eyes at me, and plucked my sleeve.
-
گر نه جنسیت بدی در من از او ** کی رخ آوردی به من آن زشت رو
- Had there not been in me congeniality with him, how would that ill-favoured man have turned his face towards me?