من چو میزان خدایم در جهان ** وانمایم هر سبک را از گران
I am as the scales of God in the world: I reveal (the difference of) every light thing from the heavy.
گاو را داند خدا گوسالهای ** خر خریداری و در خور کالهای
A calf deems the cow God; the ass (deems God) one who is fond (of it) and that which accords with its desires.
من نه گاوم تا که گوسالهم خرد ** من نه خارم کاشتری از من چرد
I am not a cow, that the calf should be fond of me; I am not thistles, that a camel should browse on me.
او گمان دارد که با من جور کرد ** بلکه از آیینهی من روفت گرد
He (the unbeliever) supposes that he has done me an injury; nay, he has wiped away the dust from my mirror.”
تملق کردن دیوانه جالینوس را و ترسیدن جالینوس
How the madman sought to ingratiate himself with Jálínús (Galen), and how Jálínús was afraid.
گفت جالینوس با اصحاب خود ** مر مرا تا آن فلان دارو دهد2095
Jálínús said to his companions, “Let (one of you) give me such-and-such a medicine.”
پس بدو گفت آن یکی ای ذو فنون ** این دوا خواهند از بهر جنون
Then said that person to him, “O master of (many) sciences, this medicine is sought (as a cure) for madness.
دور از عقل تو این دیگر مگو ** گفت در من کرد یک دیوانه رو
Far be this from thy intellect! Say no more (about it).” He replied, “A madman turned his face to me,
ساعتی در روی من خوش بنگرید ** چشمکم زد آستین من درید
Looked pleasantly on my face for a while, made little eyes at me, and plucked my sleeve.
گر نه جنسیت بدی در من از او ** کی رخ آوردی به من آن زشت رو
Had there not been in me congeniality with him, how would that ill-favoured man have turned his face towards me?
گر ندیدی جنس خود کی آمدی ** کی به غیر جنس خود را بر زدی2100
Had he not seen (in me) one of his own kind, how should he have approached? How should he have thrown himself upon (attached himself to) one of another kind?”