English    Türkçe    فارسی   

2
2096-2105

  • پس بدو گفت آن یکی ای ذو فنون ** این دوا خواهند از بهر جنون‏
  • Then said that person to him, “O master of (many) sciences, this medicine is sought (as a cure) for madness.
  • دور از عقل تو این دیگر مگو ** گفت در من کرد یک دیوانه رو
  • Far be this from thy intellect! Say no more (about it).” He replied, “A madman turned his face to me,
  • ساعتی در روی من خوش بنگرید ** چشمکم زد آستین من درید
  • Looked pleasantly on my face for a while, made little eyes at me, and plucked my sleeve.
  • گر نه جنسیت بدی در من از او ** کی رخ آوردی به من آن زشت رو
  • Had there not been in me congeniality with him, how would that ill-favoured man have turned his face towards me?
  • گر ندیدی جنس خود کی آمدی ** کی به غیر جنس خود را بر زدی‏ 2100
  • Had he not seen (in me) one of his own kind, how should he have approached? How should he have thrown himself upon (attached himself to) one of another kind?”
  • چون دو کس بر هم زند بی‏هیچ شک ** در میانشان هست قدر مشترک‏
  • When two persons come into touch with each other, without any doubt there is something in common between them.
  • کی پرد مرغی مگر با جنس خود ** صحبت ناجنس گور است و لحد
  • How should a bird fly except with its own kind? The society of the uncongenial is the grave and the tomb.
  • سبب پریدن و چریدن مرغی با مرغی که جنس او نبود
  • The cause of a bird's flying and feeding with a bird that is not of its own kind.
  • آن حکیمی گفت دیدم هم تکی ** در بیابان زاغ را با لکلکی‏
  • Said a certain sage, “I saw a crow running about in the desert with a stork.
  • در عجب ماندم بجستم حالشان ** تا چه قدر مشترک یابم نشان‏
  • I marvelled long, and I investigated their case, in order that I might find the clue (as to) what it was that they had in common.
  • چون شدم نزدیک، من حیران و دنگ ** خود بدیدم هر دوان بودند لنگ‏ 2105
  • When, amazed and bewildered, I approached them, (then) indeed I saw that both of them were lame.”