-
چون شدم نزدیک، من حیران و دنگ ** خود بدیدم هر دوان بودند لنگ 2105
- When, amazed and bewildered, I approached them, (then) indeed I saw that both of them were lame.”
-
خاصه شهبازی که او عرشی بود ** با یکی جغدی که او فرشی بود
- In particular, (how should) a royal falcon, which is of the highest heaven, (consort) with an owl, which is of the low earth?
-
آن یکی خورشید علیین بود ** وین دگر خفاش کز سجین بود
- That one is the sun of ‘Illiyyún, while the other is a bat which belongs to Sijjín.
-
آن یکی نوری ز هر عیبی بری ** وین یکی کوری گدای هر دری
- That one is a luminary, free from every defect, while this (other) one is a blind man begging at every door.
-
آن یکی ماهی که بر پروین زند ** وین یکی کرمی که در سرگین زید
- That one is a moon that strikes (its beams) upon the Pleiades, while this (other) one is a worm that lives in dung.
-
آن یکی یوسف رخی عیسی نفس ** وین یکی گرگی و یا خر با جرس 2110
- That one has the face of a Joseph, the breath of a Jesus, while this (other) one is a wolf or an ass with a bell.
-
آن یکی پران شده در لا مکان ** وین یکی در کاهدان همچون سگان
- That one has flown to Spacelessness, while this (other) one is in the straw-barn, like the dogs.
-
با زبان معنوی گل با جعل ** این همیگوید که ای گنده بغل
- With the tongue of (unspoken) meaning the rose is saying to the beetle this—“O stinking (creature),
-
گر گریزانی ز گلشن بیگمان ** هست آن نفرت کمال گلستان
- If thou art fleeing from the rose-bed, doubtless that aversion (shown by thee) is (a sign of) the perfection of the rose-garden.
-
غیرت من بر سر تو دور باش ** میزند کای خس از اینجا دور باش
- My jealousy (sense of dignity) smites thee on the head with a baton, (warning thee to) keep far away from here, O vile one;