-
آن یکی ماهی که بر پروین زند ** وین یکی کرمی که در سرگین زید
- That one is a moon that strikes (its beams) upon the Pleiades, while this (other) one is a worm that lives in dung.
-
آن یکی یوسف رخی عیسی نفس ** وین یکی گرگی و یا خر با جرس 2110
- That one has the face of a Joseph, the breath of a Jesus, while this (other) one is a wolf or an ass with a bell.
-
آن یکی پران شده در لا مکان ** وین یکی در کاهدان همچون سگان
- That one has flown to Spacelessness, while this (other) one is in the straw-barn, like the dogs.
-
با زبان معنوی گل با جعل ** این همیگوید که ای گنده بغل
- With the tongue of (unspoken) meaning the rose is saying to the beetle this—“O stinking (creature),
-
گر گریزانی ز گلشن بیگمان ** هست آن نفرت کمال گلستان
- If thou art fleeing from the rose-bed, doubtless that aversion (shown by thee) is (a sign of) the perfection of the rose-garden.
-
غیرت من بر سر تو دور باش ** میزند کای خس از اینجا دور باش
- My jealousy (sense of dignity) smites thee on the head with a baton, (warning thee to) keep far away from here, O vile one;
-
ور بیامیزی تو با من ای دنی ** این گمان آید که از کان منی 2115
- For if, base wretch, thou shouldst mix with me, it will be thought that thou art of my stock.
-
بلبلان را جای میزیبد چمن ** مر جعل را در چمین خوشتر وطن
- For nightingales the garden is the proper place; for the beetle the best home is in ordure.”
-
حق مرا چون از پلیدی پاک داشت ** چون سزد بر من پلیدی را گماشت
- Since God has kept me pure from filth, how were it seemly to appoint a foul one for (companionship with) me?
-
یک رگم ز ایشان بد و آن را برید ** در من آن بد رگ کجا خواهد رسید
- I had (in me) a vein of them (of their nature). He (God) cut it out: how (then) will he with the vein of evil attain unto me?