English    Türkçe    فارسی   

2
2127-2136

  • سنگ آورد و مگس را دید باز ** بر رخ خفته گرفته جای ساز
  • He fetched the stone, and saw the flies again settled comfortably on the face of the sleeper.
  • بر گرفت آن آسیا سنگ و بزد ** بر مگس تا آن مگس واپس خزد
  • He took up that millstone and struck at the flies, in order that they might retire.
  • سنگ روی خفته را خشخاش کرد ** این مثل بر جمله عالم فاش کرد
  • The stone made powder of the sleeping man’s face, and published to the whole world this adage––.
  • مهر ابله مهر خرس آمد یقین ** کین او مهر است و مهر اوست کین‏ 2130
  • “The love of a fool is for sure the love of a bear: his hate is love and his love is hate.”
  • عهد او سست است و ویران و ضعیف ** گفت او زفت و وفای او نحیف‏
  • His promise is infirm and corrupt and feeble; his word stout and his performance lean.
  • گر خورد سوگند هم باور مکن ** بشکند سوگند، مرد کژ سخن‏
  • Do not believe him, even if he take an oath: the man whose speech is false will break his oath.
  • چون که بی‏سوگند گفتش بد دروغ ** تو میفت از مکر و سوگندش به دوغ‏
  • Inasmuch as, without the oath, his word was a lie, do not be entrapped by his deceit and oath.
  • نفس او میر است و عقل او اسیر ** صد هزاران مصحفش خود خورده‏گیر
  • His fleshly soul is in command, and his intellect captive; even suppose that he has sworn on a hundred thousand Qur’áns,
  • چون که بی‏سوگند پیمان بشکند ** گر خورد سوگند هم آن بشکند 2135
  • (Yet), since without (taking) an oath he will break his pact- if he take an oath, he will break that too;
  • ز آن که نفس آشفته‏تر گردد از آن ** که کنی بندش به سوگند گران‏
  • Because the fleshly soul becomes (all) the more infuriated by your binding it with a heavy oath.