-
گفت اندر جو تو کمتر کاه کن ** گفت لاحول این سخن کوتاه کن
- The Súfí said, “Put (only) a little straw in his barley.” “Good gracious! Cut short this speech,” he replied.
-
گفت جایش را بروب از سنگ و پشک ** ور بود تر ریز بر وی خاک خشک
- The Súfí said, “Sweep his place (clear) of stones and dung, and if it is wet, sprinkle dry earth on it.”
-
گفت لاحول ای پدر لاحول کن ** با رسول اهل کمتر گو سخن 215
- “Good gracious!” cried he, “implore God's grace, O father and say little (give few instructions) to a messenger who knows his business.”
-
گفت بستان شانه پشت خر بخار ** گفت لاحول ای پدر شرمی بدار
- The Súfí said, “Take the comb and curry the ass's back.” “Good gracious! do have some shame, O father,” said he.
-
خادم این گفت و میان را بست چست ** گفت رفتم کاه و جو آرم نخست
- The servant said this and briskly girded up his loins. “I go,” said he; “first I will fetch the straw and barley.”
-
رفت و از آخر نکرد او هیچ یاد ** خواب خرگوشی بدان صوفی بداد
- Off he went and never thought of the stable at all: he gave that Súfí (a pretence like) the sleep of the hare.
-
رفت خادم جانب اوباش چند ** کرد بر اندرز صوفی ریشخند
- The servant went off to (join) some rascals and made a mockery of the Súfí's admonition.
-
صوفی از ره مانده بود و شد دراز ** خوابها میدید با چشم فراز 220
- The Súfí was fatigued by his journey and stretched his limbs (lay down to sleep): with his eyes closed he was dreaming
-
کان خرش در چنگ گرگی مانده بود ** پارهها از پشت و رانش میربود
- That his ass was left (helpless) in the clutch of a wolf, (which) was tearing pieces (of flesh) from its back and thighs.
-
گفت لاحول این چه مالیخولیاست ** ای عجب آن خادم مشفق کجاست
- “Good gracious!” he exclaimed, “what melancholy (madness) is this? Oh, where is that kindly servant?”