English    Türkçe    فارسی   

2
2137-2146

  • چون اسیری بند بر حاکم نهد ** حاکم آن را بر درد بیرون جهد
  • When a captive puts bonds upon a governor, the governor will burst them and leap out;
  • بر سرش کوبد ز خشم آن بند را ** می‏زند بر روی او سوگند را
  • He will bang those bonds on his (the captive’s) head in wrath, dashing the oath in his face.
  • تو ز اوفوا بالعقودش دست شو ** احفظوا أیمانکم با او مگو
  • Wash your hands (give up hope) of his (obeying the Divine command), “Fulfil your promises”; do not say to him, “Keep your oaths.”
  • و آن که حق را ساخت در پیمان سند ** تن کند چون تار و گرد او تند 2140
  • But he that makes God his support in (keeping) his promise will make his body (thin) as a thread and wind (himself) about Him.
  • رفتن مصطفی علیه السلام به عیادت صحابی و بیان فایده عیادت‏
  • How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, went to visit the (sick) Companion; and an exposition of the profit of visiting the sick.
  • از صحابه خواجه‏ای بیمار شد ** و اندر آن بیماریش چون تار شد
  • A notable amongst the Companions (of Mohammed) fell ill, and in that illness of his became (thin) as a thread.
  • مصطفی آمد عیادت سوی او ** چون همه لطف و کرم بد خوی او
  • Mustafá went to visit him, since his (Mustafá's) nature was all kindness and generosity.
  • در عیادت رفتن تو فایده است ** فایده آن باز با تو عایده است‏
  • There is profit in your visiting the sick: the profit thereof is returning to you again.
  • فایده اول که آن شخص علیل ** بوک قطبی باشد و شاه جلیل‏
  • The first profit is that the sick person may perchance be a Qutb and a glorious (spiritual) king;
  • ور نباشد قطب یار ره بود ** شه نباشد فارس اسپه بود 2145
  • And if he be not a Qutb, he may be a friend of the (Súfí) Way; if he be not the king, he may be the cavalier of the host.
  • پس صله یاران ره لازم شمار ** هر که باشد گر پیاده گر سوار
  • Deem it, then, incumbent (on you) to attach yourselves to the friends of the Way, whosoever it may be, and whether (he be) footman or rider.