-
بر سرش کوبد ز خشم آن بند را ** میزند بر روی او سوگند را
- He will bang those bonds on his (the captive’s) head in wrath, dashing the oath in his face.
-
تو ز اوفوا بالعقودش دست شو ** احفظوا أیمانکم با او مگو
- Wash your hands (give up hope) of his (obeying the Divine command), “Fulfil your promises”; do not say to him, “Keep your oaths.”
-
و آن که حق را ساخت در پیمان سند ** تن کند چون تار و گرد او تند 2140
- But he that makes God his support in (keeping) his promise will make his body (thin) as a thread and wind (himself) about Him.
-
رفتن مصطفی علیه السلام به عیادت صحابی و بیان فایده عیادت
- How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, went to visit the (sick) Companion; and an exposition of the profit of visiting the sick.
-
از صحابه خواجهای بیمار شد ** و اندر آن بیماریش چون تار شد
- A notable amongst the Companions (of Mohammed) fell ill, and in that illness of his became (thin) as a thread.
-
مصطفی آمد عیادت سوی او ** چون همه لطف و کرم بد خوی او
- Mustafá went to visit him, since his (Mustafá's) nature was all kindness and generosity.
-
در عیادت رفتن تو فایده است ** فایده آن باز با تو عایده است
- There is profit in your visiting the sick: the profit thereof is returning to you again.
-
فایده اول که آن شخص علیل ** بوک قطبی باشد و شاه جلیل
- The first profit is that the sick person may perchance be a Qutb and a glorious (spiritual) king;
-
ور نباشد قطب یار ره بود ** شه نباشد فارس اسپه بود 2145
- And if he be not a Qutb, he may be a friend of the (Súfí) Way; if he be not the king, he may be the cavalier of the host.
-
پس صله یاران ره لازم شمار ** هر که باشد گر پیاده گر سوار
- Deem it, then, incumbent (on you) to attach yourselves to the friends of the Way, whosoever it may be, and whether (he be) footman or rider.
-
ور عدو باشد همین احسان نکوست ** که به احسان بس عدو گشته است دوست
- And if he be a foe (to you), still this kindness is good, for by kindness many a foe hath been made a friend;