ور نگردد دوست کینش کم شود ** ز آن که احسان کینه را مرهم شود
And though he do not become a friend, his enmity is lessened, because kindness becomes the balm for enmity.
بس فواید هست غیر این و لیک ** از درازی خایفم ای یار نیک
There are many profits besides these, but I am afraid of being tedious, good friend.
حاصل این آمد که یار جمع باش ** هم چو بتگر از حجر یاری تراش2150
The gist (of the matter) is this: be the friend of the whole community (of Súfís): like the idol-maker, carve a friend out of the stone,
ز آن که انبوهی و جمع کاروان ** ره زنان را بشکند پشت و سنان
Because the throng and multitude of a caravan will break the backs and spears of the highwaymen.
چون دو چشم دل نداری ای عنود ** که نمیدانی تو هیزم را ز عود
Inasmuch as you have not the heart's two eyes, O contumacious man, so that you cannot distinguish firewood from aloes-wood,
چون که گنجی هست در عالم مرنج ** هیچ ویران را مدان خالی ز گنج
(You may despair of finding the true friend of God; but) since there exists a treasure in the world, do not grieve: deem no ruined place empty of treasure.
قصد هر درویش میکن از گزاف ** چون نشان یابی بجد میکن طواف
Betake yourself to every dervish at random, and when you find the mark (of the true saint), frequent (him) assiduously.
چون تو را آن چشم باطن بین نبود ** گنج میپندار اندر هر وجود2155
As the inward-seeing eye was not (granted) to you, think always (that) the treasure (may be) in everybody.
وحی کردن حق تعالی به موسی علیه السلام که چرا به عیادت من نیامدی
How the high God revealed to Moses, on whom be peace, (the words), “Wherefore didst not thou visit Me in sickness?”
آمد از حق سوی موسی این عتاب ** کای طلوع ماه دیده تو ز جیب
To Moses there came from God this reproach: “O thou who hast seen the rising of the moon from thy bosom,
مشرقت کردم ز نور ایزدی ** من حقم رنجور گشتم نامدی
Thou whom I have made (radiant as) the place of sunrise by (illumining thee with) the Divine Light! I am God, I fell sick, thou camest not.”