چون ز صوفی گشت فارغ باغبان ** یک بهانه کرد ز آن پس جنس آن
After the gardener had finished with the Súfí, he invented a pretext of the same kind as the former,
کای شریف من برو سوی وثاق ** که ز بهر چاشت پختم من رقاق2190
Saying, “O my Sharíf, go to the house, for I have baked (some) thin cakes of bread for breakfast.
بر در خانه بگو قیماز را ** تا بیارد آن رقاق و قاز را
At the house-door tell Qaymáz to fetch those cakes and the goose.”
چون به ره کردش بگفت ای تیز بین ** تو فقیهی ظاهر است این و یقین
Having sent him off, he said (to the other), “O keen-sighted one, thou art a jurist; this is manifest and sure.
او شریفی میکند دعوی سرد ** مادر او را که داند تا که کرد
(But) he (thy friend) a Sharíf! ’Tis an absurd claim he is making. Who knows who committed adultery with his mother?
بر زن و بر فعل زن دل مینهید ** عقل ناقص و آن گهانی اعتماد
Will ye set your hearts (rely) on woman and the deeds of woman? (Will ye acknowledge her to be of) weak mind, and then (put) trust (in her)?
خویشتن را بر علی و بر نبی ** بسته است اندر زمانه بس غبی2195
Many a fool in the world has tacked himself on to ‘Alí and the Prophet—and there is many a fool in the world (who will believe him).”
هر که باشد از زنا و زانیان ** این برد ظن در حق ربانیان
Whoever is (born) of adultery and (is one) of the adulterous will think this concerning the men of God.
هر که بر گردد سرش از چرخها ** همچو خود گردنده بیند خانه را
Any one whose head is made giddy by (his own) gyrations sees the house turning round like himself.
آن چه گفت آن باغبان بو الفضول ** حال او بد، دور از اولاد رسول
What that vain talker, the gardener, said was (indicative of) his (own) condition; (it was) far from (being applicable to) the descendants of the Prophet.