English    Türkçe    فارسی   

2
2195-2204

  • خویشتن را بر علی و بر نبی ** بسته است اندر زمانه بس غبی‏ 2195
  • Many a fool in the world has tacked himself on to ‘Alí and the Prophet—and there is many a fool in the world (who will believe him).”
  • هر که باشد از زنا و زانیان ** این برد ظن در حق ربانیان‏
  • Whoever is (born) of adultery and (is one) of the adulterous will think this concerning the men of God.
  • هر که بر گردد سرش از چرخها ** همچو خود گردنده بیند خانه را
  • Any one whose head is made giddy by (his own) gyrations sees the house turning round like himself.
  • آن چه گفت آن باغبان بو الفضول ** حال او بد، دور از اولاد رسول‏
  • What that vain talker, the gardener, said was (indicative of) his (own) condition; (it was) far from (being applicable to) the descendants of the Prophet.
  • گر نبودی او نتیجه مرتدان ** کی چنین گفتی برای خاندان‏
  • If he had not been the issue of apostates, how should he have spoken thus as regards (the Prophet's) House?
  • خواند افسونها شنید آن را فقیه ** در پیش رفت آن ستمکار سفیه‏ 2200
  • He used spells (guileful words), and the jurist hearkened to them. (Then) that insolent bully went after him (the Sharíf).
  • گفت ای خر اندر این باغت که خواند ** دزدی از پیغمبرت میراث ماند
  • He said, “O ass, who invited you into this orchard? Has robbery been left to you as an inheritance by the Prophet?
  • شیر را بچه همی‏ماند بدو ** تو به پیغمبر به چه مانی بگو
  • The lion's cub resembles him (the lion): in what do you resemble the Prophet? Tell (me that)!”
  • با شریف آن کرد مرد ملتجی ** که کند با آل یاسین خارجی‏
  • The man (the gardener) who had sought refuge (in craft) did to the Sharíf that which a Khárijite would do to the Family of Yá-sín (Mohammed).
  • تا چه کین دارند دایم دیو و غول ** چون یزید و شمر با آل رسول‏
  • (I marvel) what hatred devils and ghouls like Yazíd and Shimr always have towards the Prophet's Family.