هر که بر گردد سرش از چرخها ** همچو خود گردنده بیند خانه را
Any one whose head is made giddy by (his own) gyrations sees the house turning round like himself.
آن چه گفت آن باغبان بو الفضول ** حال او بد، دور از اولاد رسول
What that vain talker, the gardener, said was (indicative of) his (own) condition; (it was) far from (being applicable to) the descendants of the Prophet.
گر نبودی او نتیجه مرتدان ** کی چنین گفتی برای خاندان
If he had not been the issue of apostates, how should he have spoken thus as regards (the Prophet's) House?
خواند افسونها شنید آن را فقیه ** در پیش رفت آن ستمکار سفیه2200
He used spells (guileful words), and the jurist hearkened to them. (Then) that insolent bully went after him (the Sharíf).
گفت ای خر اندر این باغت که خواند ** دزدی از پیغمبرت میراث ماند
He said, “O ass, who invited you into this orchard? Has robbery been left to you as an inheritance by the Prophet?
شیر را بچه همیماند بدو ** تو به پیغمبر به چه مانی بگو
The lion's cub resembles him (the lion): in what do you resemble the Prophet? Tell (me that)!”
با شریف آن کرد مرد ملتجی ** که کند با آل یاسین خارجی
The man (the gardener) who had sought refuge (in craft) did to the Sharíf that which a Khárijite would do to the Family of Yá-sín (Mohammed).
تا چه کین دارند دایم دیو و غول ** چون یزید و شمر با آل رسول
(I marvel) what hatred devils and ghouls like Yazíd and Shimr always have towards the Prophet's Family.
شد شریف از زخم آن ظالم خراب ** با فقیه او گفت ما جستیم از آب2205
The Sharíf was devastated by the blows of that ruffian. He said to the jurist, “W have jumped out of the water.
پای دار اکنون که ماندی فرد و کم ** چون دهل شو زخم میخور بر شکم
Do thou stand fast, now that thou art left alone and deprived (of our support). Be as a drum, suffer blows on the belly!