-
خواند افسونها شنید آن را فقیه ** در پیش رفت آن ستمکار سفیه 2200
- He used spells (guileful words), and the jurist hearkened to them. (Then) that insolent bully went after him (the Sharíf).
-
گفت ای خر اندر این باغت که خواند ** دزدی از پیغمبرت میراث ماند
- He said, “O ass, who invited you into this orchard? Has robbery been left to you as an inheritance by the Prophet?
-
شیر را بچه همیماند بدو ** تو به پیغمبر به چه مانی بگو
- The lion's cub resembles him (the lion): in what do you resemble the Prophet? Tell (me that)!”
-
با شریف آن کرد مرد ملتجی ** که کند با آل یاسین خارجی
- The man (the gardener) who had sought refuge (in craft) did to the Sharíf that which a Khárijite would do to the Family of Yá-sín (Mohammed).
-
تا چه کین دارند دایم دیو و غول ** چون یزید و شمر با آل رسول
- (I marvel) what hatred devils and ghouls like Yazíd and Shimr always have towards the Prophet's Family.
-
شد شریف از زخم آن ظالم خراب ** با فقیه او گفت ما جستیم از آب 2205
- The Sharíf was devastated by the blows of that ruffian. He said to the jurist, “W have jumped out of the water.
-
پای دار اکنون که ماندی فرد و کم ** چون دهل شو زخم میخور بر شکم
- Do thou stand fast, now that thou art left alone and deprived (of our support). Be as a drum, suffer blows on the belly!
-
گر شریف و لایق و هم دم نیام ** از چنین ظالم تو را من کم نیام
- If I am not a Sharíf and worthy (of thee) and a (true) bosom-friend, (at any rate) I am no worse for thee than such a ruffian as this.”
-
شد از او فارغ بیامد کای فقیه ** چه فقیهی ای تو ننگ هر سفیه
- He (the gardener) finished with him (the Sharíf), and came up, saying, “O jurist, what (sort of) jurist are you, O you disgrace to every fool?
-
فتویات این است ای ببریده دست ** کاندر آیی و نگویی امر هست
- Is it your legal opinion, O convicted thief, that you may come (into my orchard) without asking leave?